想問一下大家
一直以來玩一些日本遊戲 在字幕上
有些字幕上面會用很小的字放上去
大概知道這是言外之意的意思
或是不想把事情說得太明顯
但是如果只是暗示
為什麼要直接把想說的用小字顯示
這是日本獨有的文化嗎
還有什麼樣的手法可以用這種方式呈現呢?
因為日文很常出現這種情況 虎王(LionKing),所以為了避免玩家唸錯,會標讀音。
作者:
Tiandai (Tiandai)
2019-03-17 23:55:00因為漢字可以標讀音 所以可以用讀音來表示真正想表達的意思
作者:
naideath (棄å難安)
2019-03-17 23:55:00可是Lion不是獅子嗎...?
作者: anhsun (anhsun) 2019-03-17 23:57:00
所以才是寫作OO讀作XX
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-03-17 23:57:00那空位原本是要表讀音 就是寫作OO讀作XX的概念
作者:
sokayha (sokayha)
2019-03-17 23:57:00這樣才有效(笑)果啊
那叫ruby 原本是標發音用的 但現在也有人當括號註解用
作者: gio8562 (基歐) 2019-03-18 00:01:00
漢字有訓讀跟音讀 會有不確定那個漢字怎麼念的時候 上標可以標註發音這樣
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2019-03-18 00:03:00我覺得原PO應該不是問要讀音 應該是人物內心話那類的?
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-03-18 00:03:00一般用來標讀音,漫畫很常用來標詞義
作者:
Hyouri (表裏)
2019-03-18 00:04:00想到尼特羅惡意旁邊標進化那句
作者: invoid (在虛無之中) 2019-03-18 00:05:00
ほしのおうじさま ...
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-03-18 00:06:00那個傢伙(人名) 這種用法就很常見
作者:
sokayha (sokayha)
2019-03-18 00:07:00印象做為寫作手法也有類似 某角色名(あの子) 這種標法有時是代表強調語氣 有時是讓讀者知道指的是誰 一類的
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-18 00:07:00看情況 有時候就是寫作XX讀作XX 用的好有時候就會感覺很帥
比較常看到是 講了很模糊的詞 然後小字卻直接寫的很詳細
作者:
sokayha (sokayha)
2019-03-18 00:09:00這種比較多都是中二演出吧XD
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-18 00:09:00而且日文有音讀跟訓讀 這樣也可以表現雙重意思
作者:
sokayha (sokayha)
2019-03-18 00:11:00作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-18 00:11:00除了音讀訓讀 有時還能隨便讀(認真) 像JOJO的再起不能
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-18 00:14:00記得以前看過的台輕也很這樣寫就是了
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-03-18 00:15:00天翔龍閃 (あまかけるりゅうのひらめき)記得台版漫畫有標 飛翔在天的龍之閃光
山吹色波紋疾走 則是Sunlight Yellow Overdrive
正常的情況山吹是yamabuki 這時JOJO的漢字我覺得是反
過來 用漢字來解釋外文 字本身該怎麼唸就沒去理會了
作者:
sokayha (sokayha)
2019-03-18 00:25:00這搞的像副音軌了XD
上面那張也差不多 有些讀音是外文來的 就用漢字去解釋或形容 而解釋完後 念法也順便被取代掉了...
不單純是解釋或形容啦 多半都是雙重意義而且也有的也不是外文
作者:
revorea (追尋安身之地)
2019-03-18 00:53:00振假名
都沒提到禁書目錄(index)超電磁砲(railgun)?我真的老了
作者:
erimow (Erimo)
2019-03-18 11:54:00你484在玩閃軌