※ 引述《joe199277 (~卡摩君~)》之銘言:
: 如題
: 現在正在拜讀台版東立第五集
: 看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風
: 漢化組翻譯:
: https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
: 就是這一點
: 我自己雖然不太明白
: 但風太郎具備這樣的
: 能貼近他人的溫柔
: 我就是被他那溫柔的心融化了
: https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
: 東立版翻譯:
: 就是這一點。
: 他自己應該沒有發現,
: 能夠體會別人心情,帶給人溫暖。
: 其實他擁有那個溫暖...
: 那個溫暖會融化他人。
: 不得不說,我想起了有些洽友簽名檔:
: 進擊的巨人中讓(約翰)那個
: 他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎?
: 那個對比....
: 因為我覺得漢化組版的翻譯
: 好像比較通順有感情欸...
: 可以請問日版這段原句意思
: 到底誰的翻譯比較優??
不好意思直接回一篇
個人翻譯的原則是
盡量保持日文原本的詞序
再加以潤飾
漢化組有翻錯漏翻一點
東立的翻譯也有一點點偏離原文
就這頁的內容:https://i.imgur.com/orm9whd.jpg
我翻譯是這樣啦:
就是這點
他自己沒有發現吧
能夠體會他人心情的那份溫暖
風太郎擁有那個優點
我就是被他那溫暖的心融化的
個人見解 歡迎版上N1指教