http://bit.ly/2WQrCcX
近期日本最大的事件應該就是更改年號為「令和」了,年號在英文維基百科中,被解釋是
根據中國君主統治所使用的名號,但現今亞洲也僅剩日本以文化傳承的意義去維持這樣傳
統,因此對歐美國家來說並不是一個很好懂的概念。
也或許是這樣的原因,日本駐紐領事館昨(3)日特別澄清「令和」的「令」並不是指
「命令」,而是美好的意思,所以為了避免外界誤會,在英文版上更鼓勵將「令和」翻成
「beautiful harmony(美麗的和諧)」,消息一出後,不少網友便去搜尋此意,結果意
外發現正巧與 2006 年發售的 18 禁成人遊戲主題曲撞名,而且還很尷尬地出現在搜尋榜
上第一位。
《ぶらばん! -The bonds of melody》是一款 2006 年發售的成人向戀愛冒險遊戲,它的
遊戲主題曲也同樣叫作「beautiful harmony」,網友得知後也開始在影音下方留言「令
和紀念」、「這是我們的國歌嗎?」、「國民工口遊戲」、「柚子社(該開發公司)歷史
地位最高的一刻」。
尷尬歸尷尬,這邊還要解釋一下「令和」的意思,日本強調「令和」的「令」字是美好;
「和」是和平、和諧之意,所以合起來就是「美好的和諧」,並非「命令與和諧」。日本
中央大學教授水上雅晴也補充,很多人誤解「令」字,是因為國民對漢字的知識在近年逐
漸退化,而這詞來自於著名詩人,但他個人也承認「令和」給人的第一印象不是很好。
不過外交部雖然鼓勵「beautiful harmony」這個英文譯名,但並沒有去強調這具有法律
約束力,內閣官員山本昌男表示這比較像是官方解釋,而非唯一翻譯。