※ 引述《hms5232 (未)》之銘言:
: ※ 引述《StBeer (聖女+聖酒=聖水還是聖子?)》之銘言:
: : 我是覺得與其想說什麼用語是從中國來的
: : 你不如想想為什麼要用中國用語
: : 不就是看不懂日文所以都要靠中國那邊的資源嗎?
: : 大多數人不是要靠參差不齊的中國翻譯
: 部分原文恕刪
: 坦白說中國那邊願意付出翻譯消息的人相較台灣確實比較多
: 更新速度等也比較快
: 當然就人口基數來說或許比例差不多 可是光數量就壓垮了
: 但
: 我不認為這是一個可以拿來當作被中國用語侵蝕的藉口
: 會分不出到底是不是中國用語很多我看是中文素養不足(閱讀量不夠)
怎麼不是閱讀量大到中文圈能吃都吃的情形
大部分你從小到大的詞囊
只要是中文有多少是台灣自創的
更別說現代中文主要是日據結束帶來的
如果說當時的外省人跟今日中共相近
那現在的中文從何而來還需要分中國嗎
: 個人是從國小就開始看小說持續到現在大學畢業出社會了還是持續保持這興趣
: 寫作文沒低於5級分過
: 很多時候我都會很疑惑為什麼會有中國用語侵蝕的現象
: 後來想想 除了遭周影響(親朋好友和媒體)、無法分辨資訊真假(一堆農場的文)
: 大概就是閱讀不夠多 原先資料庫就不足
: 中國用語一進來就被其接受 (怎麼聽起來有點像電腦病毒@@)
: 麻
: 雖然說閱讀很重要
: 但現在出版社很多書校正和編輯都不知道再幹嘛
: 也被中國用語入侵了(之前看到某小間出版社的書)
: 「要消滅一個民族,首先瓦解它的文化;要瓦解它的文化,首先先消滅承載它的語言;要
: 消滅這種語言,首先先從他們的學校裡下手。」──希特勒
能輕鬆的接觸中國的讀物就是台灣的文化之一呀
懂日文韓文的越來越普及
用中文溝通時使用英文單字,懶得回想翻譯
這些都是台灣文化不是嗎
如果照你所說的等於是排斥台灣這個從民國就在的文化
就算不論未來台灣獨立與否是否要推動自己的語言
到時候為了獲得知識為了生意為了溝通交流
回頭來學習中文 甚至是學習別人現下的通俗語言
或者也可以說是meme 在台灣獨立的時代
這樣的行為是賣台嗎?
: 這句話到底是不是希特勒說的坦白說我不確定
: 唯一能確定的是我認為他是正確的
: 看看現在的小孩透過網路接觸多少來自中國的東西
: 別的不說 我現在在讀大學的學弟妹
: 我就常常聽到什麼攝像頭(攝影鏡頭)、鼠標(游標)
: 這些都算少的
: 還有一些現在已經太常看到的
: 像是:智能手機/人工智能(智慧型手機/人工智慧)、屏幕(螢幕)、
: 屏蔽(遮蔽)、信號(在中國用法是"訊號"之意)
: 太多了不勝枚舉
: 當台灣的大家還在想中國的飛機飛過台灣海峽
: 中國其實早已透過網路開始侵蝕台灣了
單純用這個標準,美國、日本、韓國甚至是東南亞是不是都在侵蝕台灣,當然你會說不是,因為他們沒有要併吞我們,所以用詞怎樣根本不是「侵蝕」與否的條件
文化本來就不是不變的,許多教授或各領域專家對於外來翻譯會去比較兩岸的翻譯,擇其能更直覺精準的翻譯拿來用,我不知道你有沒有類似經驗,但這種是侵蝕嗎,用侵蝕去批判外來用語,除了政治考量,更有自認為優越,
但是評斷語言的優劣不該是以政治,而是以好用精確等客觀標準去評斷
另,我很喜歡用一個例子「接地氣」,現下我看到的中文詞囊,沒有能取代他的,並不是他能用的範圍很廣,而是很準確的訴說一種狀況,同時也把在地這種較低層級的文化,拉到導師的位子去學習或調適,現在連偏綠政治人物
都喜歡使用,是親共?是妥協?還是只是好用而已?
講到重點了 擇其能更直覺精準的 但現在是在被許多不直覺不精準的給取代 所以才有問題
不要說中國拉,某個時期の 字的濫用程度 不輸給中國用現在已經沒有這種現象了,而是台灣人直接用很爛的口音說日文,然後說 正版授權XD
那就用更精準的去溝通呀,用別國不精準的語言,頂多能解釋為資訊「接觸」上的弱勢,但要從語言去反統戰,只會作繭自縛而已
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 21:24:00要換這邊開戰場了
韓國就歐爸,中國是比較誇張 很多年輕族群是直接取代掉原本用詞..最後..不知道為什麼有人認為秦漢唐的漢字跟現在簡體中文是一樣的東西..日本用的應該是 秦漢唐 漢字,有些還是小篆..難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有人想要 文革然後把字體改得亂七八糟的..這應該不算政治吧? 算考古 文化
作者: mr680224 2019-04-07 21:30:00
簡體和文革無關啦 要搞懂簡化的原因 不是都推給文革
只有選擇問題而已,向中看齊的永遠都是向中看齊啦只有選擇問題而已,向中看齊的永遠都是向中看齊啦
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 21:30:00對侵蝕的標準當然每個人看法不同 但撇開外來語不說 我們不會丟下太多原本就有的詞彙 比如打字輸入 我們有時會直
管你是日檢N1還是TOEIC990,大部份的人只看得懂中文
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 21:31:00接說key in 但滑鼠游標我們不會改成說Cursor
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 21:31:00我比較想知道原po對於現代人對於語言算不算是文化的一圈還是單純傳遞彼此想法的工具
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-04-07 21:31:00現在去搜尋還會找到八卦吵過立馬 lol
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 21:32:00換個角度說好了 我們誇獎人會說他很有智慧還是他很智能?這樣一筆就可以看出來了吧比
你說的專業領域的外來翻譯是指專業術語嗎?你說的專業領域的外來翻譯是指專業術語嗎?專業術語直接用英文才不會造成困擾吧 有人在用翻譯的嗎....?的嗎....?
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 21:33:00但現在多少人在用智能(例如:智能家電)智慧都不智慧了但現在多少人在用智能(例如:智能家電)智慧都不智慧了
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 21:34:00專業術語有中文喔 我之前聽博班學長口試 他講的中文詞彙專業術語有中文喔 我之前聽博班學長口試 他講的中文詞彙口委搞不懂是什麼意思 口委還增加去查 原來學長講的是正確的還增加去查還自己
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 21:35:00有阿 其實都有 因為都是縮寫
阿如果中文翻譯出一個超棒的翻譯,想概念就會用中文呀
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 21:36:00要說成中文應該是網路協定位置?網路協定址?不清楚要查
日文那個片假名根本不是侵蝕 因為他們沒有丟掉自己本來的詞的詞
你把一個東西的品質說成質量,我是主管直接把你當白痴
die bond 連外勞都不會把質量 品質 搞混了die bond 連外勞都不會把質量 品質 搞混了
語言怎麼可能不算文化的一種,你可以從語言發展和用法瞭解當國的文化不是嗎?
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 21:49:00我是覺得文化跟工具都有啦 只是比較偏向工具
作者:
kbccb01 (王同學)
2019-04-07 21:55:00原文是不是突然斷掉了..
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2019-04-07 21:57:00就算台灣中文大多是二戰後由外省人帶來,但別忘了中國經歷過堪稱人類史上最轟轟烈烈的文化大革命...
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 22:05:00用佔比來說就是工具的成分佔比較大對 大概就是你說的意思
作者:
joe4643 (ココ全家)
2019-04-07 22:16:00接地氣超不精確的詞彙還敢拿出來嘴
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2019-04-07 22:17:00這我不知道,就好比我不知道當初如果美國不獨立那現在的美語跟英語會是什麼樣子,但至少可以確定一件事就是即使系出同源,不同人不同地區不同生活方式還是可能造就出不同的結果(語言).原始PO我想並非在意台灣中文與中國中文的優劣,而是擔心藉
作者:
joe4643 (ココ全家)
2019-04-07 22:23:00少來,草根意思很精確好嗎
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2019-04-07 22:23:00著系出同源好上手的因素產生的文化清洗(不管有意無意).
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 22:24:00吵累了 已經不想吵了==
作者:
joe4643 (ココ全家)
2019-04-07 22:24:00反而常常你的接地氣和我的接地氣表達的意思不同咧
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2019-04-07 22:25:00英文日文的文化侵襲再強大,多數人還是不會把這些語言當成平常跟同國人溝通使用的主要語言,但打著有血統親緣又長的跟你有八成像的...
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 22:30:00我也沒跟原po你吵啦
作者:
leilo (Lei)
2019-04-07 22:41:00推學...弟?我是覺得對岸是有試圖讓台灣同化啦 但不是是在用語上而是一些平台娛樂工具消費等等等 而用語是這間接的產物但說實在台灣會完全被對岸同化嗎 生活還是沒辦法完全同化的吧 起碼就選舉上來說是這樣比起戰用語還不如去思考人家傾國家之力來扶持企業來蠶食台灣市場還比較重要一點(茶
你要看的是前兩篇底下推文的舉例吧 尤其是第二篇推文就知道什麼叫不直覺不精確
就單純仇中而已,然後最近越來越常出現一些笑話是一些年輕人自己中文不好詞彙量太少,看到不認識的就中國來
前面討論了這麼多詞彙問題 還可以說單純仇中 真不簡單不只雲還有質量 底下推文更多
我是覺得啦,如果不好用,也不會拿來用就算是統戰想要改變他們很簡單吧,讓他們看過好用好懂得詞就好了
覺得不好用的前提是你要知道更好用的而且不只你 周遭的人也要跟著改不然一旦你覺得溝通上沒有什麼不方便 就懶得換了
去秀給他們看呀,你秀我秀,就渲染開來了~如果溝通沒有不便,反而是件好事吧,代表找到一個
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-07 23:17:00我覺得用動漫稱呼動畫很不好用,我也覺得動畫很好用,但!
本來可以依照這個詞彙 了解裡面所有的含意 被取代後就只剩下意識形態的含意
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-07 23:20:00不過我覺得現狀是對岸低齡影響對岸中齡然後影響本地低齡,然後本地中高齡就只能接受他了啊。
語言畢竟本身就有侷限性,要能表達所有含意反而是妄想如果能簡單而不偏移的表達意思,就算是用人名,如XX定理這樣也是一個很理想的狀態呀以人名地名 XX名,來當作詞彙溝通,才是最該被撻伐的吧
用一個"詞"直接表達想講的意思的完整內容,這是不可能的
先拿高清好了 字面如何解釋? 高級清楚? 兩個形容詞放一起當名詞用??
台灣講高畫質 高是形容詞 畫質是名詞 組起來是名詞
畫質可單獨使用 但清楚可單獨使用嗎? 畫質差 清楚差?
我指的是很多人看到看到以為是中國流行語就狂噓的現象
質量:在中國 mass也是使用質量一詞 那請問我講個 高質量的鑽石 我是在說這鑽石很大顆 還是這鑽石很純淨?
激活碼跟啟動碼:激活是激什麼活? 激起軟體的活力?
不過比起高清 高畫質 最簡便的就直接講多少P~質量我是真不懂,不過給我的感覺跟"質地"很像
菜單跟選單:菜單 飯菜的單子 有食物可以吃?那怎麼不是高挑的清楚系(女子) 簡稱高清(女子)呢
就某方面而言 支那某些翻譯是要跟台灣不同的因為這樣才能區分 他們知道不能都用台灣的詞彙
高端玩家:端點很高?端盤子很高? 端點是指線段的兩端 高端是指線段較高的那一端??
說到高清 實際上很多都沒有清楚到哪裡去啊720p就叫高清 結果那個碼率低到不行又不是把解析度拉到720p或1080p就很清楚
很多詞語的用法是一開始先用在某種情況,然後延伸使用
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-04-07 23:49:00人家會舉國之力推跟做 就該知道很重要 這樣都不知道那被統我4覺得剛好
但你就能接受SD HD HiHD? 你知道這英文縮寫意義嗎
解析度和清晰度就不一樣的概念 所以我覺得高清很智障
不是 你就算不知道質量在中國的用法 也知道台灣的用法吧
那你是不是不知道 解析 跟解析度 的意義整個差很多
好啦所以只要看到720p就清楚了 不用管他碼率多少這樣
好聽? 喔 那你可以回答我前面推文講的 高質量的鑽石 了
拿來描述畫面的話 清晰 跟 解析 你以為哪個比較明確
清晰vs解析,清晰這詞跟描述畫面清楚程度來說其實更好
剛都點給你聽了,SD HD HiHD的意義是什麼?SD = 標準解析度 = 標準清晰度
是對岸的翻譯是智障名詞啊 你一直沒搞懂喔我就是在嗆高清這個詞 你有清晰了嗎?
你才沒搞懂,當你把清晰度認為叫做"看起來很清晰"時
更何況 高畫質的畫質還是名詞 一看就知道跟畫面有關
清晰可以指一大堆事情 你的形象很清晰 你的話語很清晰
現在網路很方便啊 解析度清晰度丟下去一查就有這篇文
講一個作品質量很高為什麼會好聽? 幾公斤? 還是要所謂的
不懂你在講什麼重量...而且重量跟質量本來就不同東西
翻成中文就是標準解析度 高解析度 超高解析度中國那邊的翻譯就是把解析換成清晰
用你這邏輯,要不要先開始砲 高解析度 可能碼率很低?
支那翻譯就是品質換成質量 解析換成清晰 這種智障邏輯
你知道 解析 這跟描述螢幕dpi更無關嗎?喔,你現在開始說台灣翻譯智障了,那你知道英文原文按
剛要你去查SD HD HiHD的意義是什麼也不查,不好意思
好啦 有人開小視窗,又是我不熟的東西,siro大掰啦~
就感覺呀,現代散文一堆造詞,一堆類似譬喻的東西,反正就看爽的啦,講質量說真話也只是為了些小事情,能懂就好,腦袋裡罵說的人智障也沒差
這樣看起來英文分類是也挺智障的呵呵好啦英文方面我是不懂啦 只是翻譯過來就是智障解析度就取樣頻率 清晰度就最終呈現720p最終呈現沒有480p好要怎麼叫高清晰?
所以說當你把全世界通用分類都說是智障分類的時候請問你能不能發明一種分類可以把碼率包含進去的?
重量除了物理量以外 的確也會被拿來描述非物理的東西
不懂就我的錯呀~作者寫質量讀者不懂,那就怪作者呀,就這樣簡單,阿聽都聽不懂了,還統戰,不覺得笨笨的嗎XD
因為在制定通用標準時需要的是畫面解析度而不是碼率文中講的清晰度是 描述畫面清楚與否的 用法
我有時候很排斥看神作,對我來說要是沒讀懂就是糟蹋,那種壓力也是因為作品的品質造成的呀
如果講的是分類 對,分類中的高畫質即代表HD因為標準本來就不需要包含碼率,通用規格要制定的是播
但質量就不同了 台灣用語只用來描述物理量 其他跟質有關
只是因為台灣直接教你解析度=>描述螢幕dpi你習慣而已
所以你現在也把清晰度和解析度分開說了不是?解析度在台灣中文很直觀啊 解析取樣的程度嘛
你還是不懂耶 畫面清晰與否 =/= 清晰度你什麼時候產生解析後面要加個取樣的錯覺了
唉你把質量的想像限定在那個定義裡了,不是壞事,不過我不一樣,就喜歡亂用,反正用的好別人會意是件好事,會意不了就多解釋,對我來說是件小事,沒必要認真在這上面
更慘的是如果你要描述dpi,要用的英文是resolution嗎
SD/HD/HiHD的分類中原本就只考慮dpi,沒管碼率然後你自己加了一個碼率進去說全世界的分類都很智障
所以經你這樣一講 我也覺得英文分類很智障幸好我平常也沒在用SD HD這種分類
分類中的標準清晰程度或高清晰程度在分類上原本就也只DPI做標準然後看前面你連分類為什麼只用dpi做標準都不知道
我都直接說720p 1080p 我甚至覺得2560講成2k也很智障 3840叫4k 1920就叫2k啊
你是不是不知道720P跟1080P也跟碼率沒關係啊?
我是在講dpi啊 用到分類?我知道沒關係啊呵呵 要不然我說瑪率做什麼
也就是說你講的東西只是針對你個人而已 不是大眾那麼最開始講的不直覺不精確 根本假議題...
你嫌別人分類看不出碼率畫面好壞,然後換一個同樣也看不出碼率跟畫面好壞,自我感覺良好嗎?
另外還在爭解析啊 不是已經有低畫質 標準質畫 高畫質 超
我客觀描述dpi 沒說720p的話畫質就是好啊呵呵
我就是描述這影片是720p或1080p 要描述畫質才不會只說1080p比720p好啊
那久了就用品質呀,台灣人發現質量還要解釋半天,誰要無聊用質量
因為你講720P或1080P根本就無法描述dpi, 還客觀描述勒
垂直解析度和dpi不一樣 i knowdpi是指一個畫面有多少點 是垂直跟水平相乘結果
剛剛緊急去google了嗎? you know上面還客觀描述?
我承認我是懶得去打垂直解析度五個字才順著打dpi哇 還以為我緊急googld勒 怎麼不想成我挖洞勒呵呵
去順著你的詞用dpi我承認是我的錯 因為三個英文字所以證明我不是google啊呵呵你跳進洞囉呵呵
我已經很清楚了,因為你連垂直解析度的說明都還是錯啊
隨便啦....就說了既然你聽不懂,那我要解釋老半天,我一說品質你就很快從兩個字聯想到,阿不就你要的精確嗎,阿跟你說話用品質好用,那就用會繼續用~,回到中國,如果發現質量會混淆,解法是什麼?用品質呀
一堆人都說詞彙沒關係 可以溝通就好 那麼計較作什麼
這不就這串一堆人的概念 "可以溝通就好 不要管詞彙"
不是的,不是可以溝通就好,就像在寫公文,要拿捏字詞為了就是避免損失,一個詞彙既然會造成損失,就不會繼續用
當世界通用分類描述HD/高清/高解析度的時候講的是當畫面大於1280x720的時候
就算是以中國為準,討論品質時即使很難,但多少會想量化,質量質量,單論這個字能給我的意思,我倒覺得挺有趣的
怪了搞清楚定義後就不能覺得智障?你這樣說就更讓我覺得分類智障了啊
對,然後就不用了,這是自然會發生的事情,有啥好擔心的哈哈我就不會用高清呀,別擔心
另外品質要量化就是低品質 中品質 高品質啊 為什麼要用成低質量...etc 字又沒有比較少 比劃也沒比較少 意思又不準確
吼好累....中高低是形容或表示這個「量」阿覺得質量比品質好聽唄,質量比品質好聽\質量/\質量/累了啦,睡去
總覺得有種反正就是要唱反調的感覺...我也來去睡好了
作者: looCsky (100度C的天空) 2019-04-08 01:35:00
接地氣阿不就親民...沒有同義詞的話 那以前新聞怎麼報的?
作者:
s101881 (PIBAO)
2019-04-08 02:45:00接地氣精確個屁
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-08 07:07:00垂直,也不精確。至少是被很多人誤用。
紅明顯 你仔細查會發現中國很多用詞只是單純把詞簡化但完全省略掉該詞原有的意義你可以正確解釋"接/地/氣"這三字組合成的意思嗎?
論精確首推英文,所以我建議廢掉所有語言文字學習英文就好
不要拿別的語言來護航好嗎? 你用了英文 是會改變中文的