Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?

作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 12:41:37

  蘇特卡鎮樓
  前篇貼在推文有說,再拉一篇排版好看一點。
  最常漢化的是梗圖丟在自己的社團玩,偶爾會幫忙把朋友掃成電子檔的本翻成中文,
當然是翻譯、嵌字和校對全部自己來。
  最累的絕對是嵌字,如果要求把圖修得美要花1.5倍的時間(最簡單是直接塗掉,最
好的就
是把蓋在圖上的字完美去掉),以21頁為例,最少花三小時,嵌字佔其中的三分之二,翻
譯十二分之三,校對為十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重複作
業的極致,還要求精細度,所以精神上很勞累。
  就算已經習慣了PS的快捷位置,喬讓文字放在讀者舒服觀看的位置,還調整不一樣的
大小、特效,真的是壓力山大。而最花時間的,依舊是修圖本身這件事情。
  翻譯跟校對我會同時做,所以省了不少時間,不過整體弄完之後還是會重新校對一次
。翻譯比較困難的點是語言之間的此有彼無問題,像日文一堆的狀聲詞是中文難以模擬的
,尾語(語癖)也是難點之一,這給十個人翻譯可能十個人都翻得不一樣。不過最低限度
的要求當然就是讓人能流暢的看懂劇情就是了。
  很可惜的是在大多翻譯的過程中就會喪失原本文體的美感,這對任何語言的互相轉換
都是。所以學習一個語言個人其實很推薦,因為語言中是有文化,不是死的東西。
  要說透過全部自己來能訓練到什麼技能,我只會說很花時間,PS能力也不會進步。
能培養的就只有耐心。
  但其中最淒慘的事情,就是當你發現弄完之後自己什麼都沒有,故事裡的腳色什麼都
有。
  

  無奈淚挾汗而落,怨嘆自己啥攏謀。
補充 ,附上一下個人製作的桌遊翻譯提供參考,像這個就是四十張全部不一樣的角
色,弄到會發瘋。


而當你足夠熟練了之後,就可以自己做角色了。
自製星蝶公主套牌。



紅圈是經過替換的部分,其他維持原風格。上面的敘述字體特意找了相近的方便製
作。

背板則去套索全去背。
不過畢竟是使用了人家的模板、遊戲智慧財產,所以僅是提供給自己和朋友私下交
流而已。之後還打算做點兔、悠悠哉哉日常、JOJO之類的。
當然強度會經過標準化製作,有時都感嘆這能拿去賣錢了(當然是不行的XD
  
作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2019-04-27 12:44:00
挖蝦咪攏謀
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 12:48:00
21頁的鑲字修圖我約1小時出頭能搞好吧,以前公司的標準 =_=字有人翻好貼在記事本上的話
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-04-27 12:49:00
作者: agg8666 (wwe)   2019-04-27 12:49:00
覺得會爆
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 12:53:00
桌遊也是我常翻譯的項目,因為是很深度的玩家所以常玩原文作品,這時候要推坑語言會有問題,所以會用掃圖、建檔,修圖,最後用卡套把翻譯的圖片跟原圖片完美契合。自己最強大的事跡是翻譯桌遊紅龍酒店,出到七代,一代四個角色,額外角色十一個角色,共39個,每個角色至少26張不一樣的卡片,很多甚至卡片本身還有做特效,一個大約平均是四小時,所以總結已經花了156小時翻譯了XD
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2019-04-27 12:53:00
嵌字是身體上的辛苦,翻譯是考驗文學能力(兩種語言都不能差)
作者: mashiroro (~真白~)   2019-04-27 12:53:00
記得第一次弄嵌字的時候一格就弄了半小時,還爆幹醜,結
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 12:54:00
沒有愛,翻譯是做不下去的
作者: mashiroro (~真白~)   2019-04-27 12:54:00
果組長說反正也沒人催你就慢慢來,我就豁出去了弄到4點多勉勉強強搞定...兩頁XD
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 12:55:00
買桌遊自己翻譯,總是被朋友關心你瘋了吧,不過看他們玩得開心就超高興的
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 12:58:00
理想是至少兩人分工合作,一個翻譯一個修圖,會輕鬆不少
作者: scotch77642 (gintata)   2019-04-27 12:59:00
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 12:59:00
和某大老翻過兩次,真的是邊水球閒聊就邊搞完,愉快
作者: carzyallen   2019-04-27 13:05:00
這嵌字包含了修圖吧 如果是透明對話框會修到想死
作者: mer5566 (あめ)   2019-04-27 13:05:00
這篇看得出來漢化組待久了 中國用語相當多
作者: timez422 (SIXTeeN)   2019-04-27 13:05:00
推 真的累
作者: knight60615 (遊俠)   2019-04-27 13:07:00
桌遊翻譯我們以前大學社團也偶爾會做(我桌遊社副社)
作者: carzyallen   2019-04-27 13:07:00
為什麼字後面不用色塊,還原很麻煩阿
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 13:09:00
不在對話框後面用色塊是我對美感的堅持,雖然是很不必要的堅持www
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 13:10:00
對話框我已經覺得小意思了,以前的工作要修各種糟糕漫,所有O器,液體都要清乾淨,整頁都是O液到處飛時會修到很絕望
作者: carzyallen   2019-04-27 13:11:00
用色塊就超醜阿 那就一塊跟背景似是而非
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 13:11:00
O液在什麼色塊啊衣服啊擋到人體啊全都得搞成像沒這回事一樣
作者: aleezible (laterproblem)   2019-04-27 13:12:00
等等來推
作者: m9o2o   2019-04-27 13:12:00
我覺得美漫翻譯組嵌字超強,一堆封面英文是藝術字體,都要照著設計相同風格的中文字體
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 13:12:00
高難度的一張就能搞掉半小時,想到頭又開始痛了
作者: tony81456200 (奧拉)   2019-04-27 13:18:00
我知道有些出版社會很偷懶直接把中文字直接蓋下去,再把細微的部分修掉
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2019-04-27 13:19:00
sk大會不會有沒辦法用本本的職業傷害啊((抖
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 13:22:00
不會,倒是練到看BL本已經完全不會有排斥反應了,看太多無感
作者: carzyallen   2019-04-27 13:22:00
O液沒擋到字的部分應該不用修吧 還是要把他修成全齡向?
作者: sk131 (鮪魚)   2019-04-27 13:23:00
要趕進度的話這樣搞還算合理啦 -_-就當時日本對網漫的規範,O器O液的全要修,不管它在哪……對岸的規定更嚴連奶子都不能露,修成那樣誰還用得下去,搞笑喔對對岸連血都要修,柯O死人時要保佑血噴少點
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-27 13:34:00
推一下
作者: midd (none)   2019-04-27 13:38:00
那對岸的那些OO漫畫還能看嗎?
作者: wotupset (wotupset)   2019-04-27 13:39:00
漢化其實海鰻有成就感的 不過很累 經歷過一次就好
作者: frank8233 (黑暗)   2019-04-27 13:42:00
好人 祝你上廁所都有衛生紙
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 13:42:00
我個人是只要看到受眾表達一些心得,就會超級宇宙無敵開心的類型。也算是持續的原動力吧
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-04-27 13:42:00
裏漫的狀聲詞或啊啊啊啊一定會超出對話框 一般都是用字蓋住再修啦 全修好結果字都會擋住不是自找苦吃嗎之前玩過把海苔條修掉 不過太麻煩一兩次就不做了
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-04-27 13:44:00
m大你那時嵌的484獵人?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-04-27 13:44:00
推,辛苦了
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2019-04-27 13:45:00
推Star Butterfly
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2019-04-27 13:47:00
作者: qaz80691 (qaz80691)   2019-04-27 13:51:00
自己有是過用小畫家+GOOGLE翻譯弄一本很想要的
作者: skullxism   2019-04-27 13:51:00
用色塊很醜我覺得不行!
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 13:55:00
想要翻譯的話還是推薦學習PS,有多強大的功能,做特效也很方便不過我有認識色塊用得很厲害的人,會把色塊跟框與周圍的顏色相近,讓人會覺得那邊一開始就是被填滿的錯覺PS用久了會覺得人眼超好騙www
作者: shuncheng (shuncheng)   2019-04-27 14:51:00
作者: NavBlack (NavBlack)   2019-04-27 14:52:00
作者: aleezible (laterproblem)   2019-04-27 15:46:00
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-04-27 15:56:00
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2019-04-27 16:04:00
作者: lv256 (等級256)   2019-04-27 16:13:00
太神了 買桌遊回來漢化XD
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-04-27 16:40:00
https://tinyurl.com/y2oyzhjw我自己也是做過不少桌遊漢化 也嘗試過本子漢化都是一人作業的
作者: joker8881 (終夜)   2019-04-27 16:45:00
BGG(桌遊排名的網站)偶爾逛一下戰略或是派對遊戲的分類,真的還有很多沒有代理的好玩遊戲一次的痛苦是未來的方便,也只能自己動手了w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com