https://imgur.com/KicznF3
蘇特卡鎮樓
前篇貼在推文有說,再拉一篇排版好看一點。
最常漢化的是梗圖丟在自己的社團玩,偶爾會幫忙把朋友掃成電子檔的本翻成中文,
當然是翻譯、嵌字和校對全部自己來。
最累的絕對是嵌字,如果要求把圖修得美要花1.5倍的時間(最簡單是直接塗掉,最
好的就
是把蓋在圖上的字完美去掉),以21頁為例,最少花三小時,嵌字佔其中的三分之二,翻
譯十二分之三,校對為十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重複作
業的極致,還要求精細度,所以精神上很勞累。
就算已經習慣了PS的快捷位置,喬讓文字放在讀者舒服觀看的位置,還調整不一樣的
大小、特效,真的是壓力山大。而最花時間的,依舊是修圖本身這件事情。
翻譯跟校對我會同時做,所以省了不少時間,不過整體弄完之後還是會重新校對一次
。翻譯比較困難的點是語言之間的此有彼無問題,像日文一堆的狀聲詞是中文難以模擬的
,尾語(語癖)也是難點之一,這給十個人翻譯可能十個人都翻得不一樣。不過最低限度
的要求當然就是讓人能流暢的看懂劇情就是了。
很可惜的是在大多翻譯的過程中就會喪失原本文體的美感,這對任何語言的互相轉換
都是。所以學習一個語言個人其實很推薦,因為語言中是有文化,不是死的東西。
要說透過全部自己來能訓練到什麼技能,我只會說很花時間,PS能力也不會進步。
能培養的就只有耐心。
但其中最淒慘的事情,就是當你發現弄完之後自己什麼都沒有,故事裡的腳色什麼都
有。
https://imgur.com/a5xa73A
無奈淚挾汗而落,怨嘆自己啥攏謀。
補充 ,附上一下個人製作的桌遊翻譯提供參考,像這個就是四十張全部不一樣的角
色,弄到會發瘋。
https://imgur.com/2buSbwm
https://imgur.com/wMxxKL9
而當你足夠熟練了之後,就可以自己做角色了。
自製星蝶公主套牌。
https://imgur.com/cVquXZl
https://imgur.com/oRzjVLr
https://imgur.com/278A9Mp
紅圈是經過替換的部分,其他維持原風格。上面的敘述字體特意找了相近的方便製
作。
https://imgur.com/9hjrcVv
背板則去套索全去背。
不過畢竟是使用了人家的模板、遊戲智慧財產,所以僅是提供給自己和朋友私下交
流而已。之後還打算做點兔、悠悠哉哉日常、JOJO之類的。
當然強度會經過標準化製作,有時都感嘆這能拿去賣錢了(當然是不行的XD
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 12:48:0021頁的鑲字修圖我約1小時出頭能搞好吧,以前公司的標準 =_=字有人翻好貼在記事本上的話
作者:
agg8666 (wwe)
2019-04-27 12:49:00覺得會爆
桌遊也是我常翻譯的項目,因為是很深度的玩家所以常玩原文作品,這時候要推坑語言會有問題,所以會用掃圖、建檔,修圖,最後用卡套把翻譯的圖片跟原圖片完美契合。自己最強大的事跡是翻譯桌遊紅龍酒店,出到七代,一代四個角色,額外角色十一個角色,共39個,每個角色至少26張不一樣的卡片,很多甚至卡片本身還有做特效,一個大約平均是四小時,所以總結已經花了156小時翻譯了XD
嵌字是身體上的辛苦,翻譯是考驗文學能力(兩種語言都不能差)
記得第一次弄嵌字的時候一格就弄了半小時,還爆幹醜,結
果組長說反正也沒人催你就慢慢來,我就豁出去了弄到4點多勉勉強強搞定...兩頁XD
買桌遊自己翻譯,總是被朋友關心你瘋了吧,不過看他們玩得開心就超高興的
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 12:58:00理想是至少兩人分工合作,一個翻譯一個修圖,會輕鬆不少
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 12:59:00和某大老翻過兩次,真的是邊水球閒聊就邊搞完,愉快
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-27 13:05:00這篇看得出來漢化組待久了 中國用語相當多
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2019-04-27 13:05:00推 真的累
桌遊翻譯我們以前大學社團也偶爾會做(我桌遊社副社)
不在對話框後面用色塊是我對美感的堅持,雖然是很不必要的堅持www
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 13:10:00對話框我已經覺得小意思了,以前的工作要修各種糟糕漫,所有O器,液體都要清乾淨,整頁都是O液到處飛時會修到很絕望
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 13:11:00O液在什麼色塊啊衣服啊擋到人體啊全都得搞成像沒這回事一樣
作者:
aleezible (laterproblem)
2019-04-27 13:12:00等等來推
作者: m9o2o 2019-04-27 13:12:00
我覺得美漫翻譯組嵌字超強,一堆封面英文是藝術字體,都要照著設計相同風格的中文字體
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 13:12:00高難度的一張就能搞掉半小時,想到頭又開始痛了
我知道有些出版社會很偷懶直接把中文字直接蓋下去,再把細微的部分修掉
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 13:22:00不會,倒是練到看BL本已經完全不會有排斥反應了,看太多無感
O液沒擋到字的部分應該不用修吧 還是要把他修成全齡向?
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-04-27 13:23:00要趕進度的話這樣搞還算合理啦 -_-就當時日本對網漫的規範,O器O液的全要修,不管它在哪……對岸的規定更嚴連奶子都不能露,修成那樣誰還用得下去,搞笑喔對對岸連血都要修,柯O死人時要保佑血噴少點
作者:
midd (none)
2019-04-27 13:38:00那對岸的那些OO漫畫還能看嗎?
作者:
wotupset (wotupset)
2019-04-27 13:39:00漢化其實海鰻有成就感的 不過很累 經歷過一次就好
我個人是只要看到受眾表達一些心得,就會超級宇宙無敵開心的類型。也算是持續的原動力吧
作者: hellove5566 (盼蒂) 2019-04-27 13:42:00
裏漫的狀聲詞或啊啊啊啊一定會超出對話框 一般都是用字蓋住再修啦 全修好結果字都會擋住不是自找苦吃嗎之前玩過把海苔條修掉 不過太麻煩一兩次就不做了
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-04-27 13:44:00m大你那時嵌的484獵人?
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2019-04-27 13:45:00推Star Butterfly
作者:
qaz80691 (qaz80691)
2019-04-27 13:51:00自己有是過用小畫家+GOOGLE翻譯弄一本很想要的
想要翻譯的話還是推薦學習PS,有多強大的功能,做特效也很方便不過我有認識色塊用得很厲害的人,會把色塊跟框與周圍的顏色相近,讓人會覺得那邊一開始就是被填滿的錯覺PS用久了會覺得人眼超好騙www
作者:
shuncheng (shuncheng)
2019-04-27 14:51:00推
作者:
NavBlack (NavBlack)
2019-04-27 14:52:00推
作者:
aleezible (laterproblem)
2019-04-27 15:46:00推
作者:
lv256 (等級256)
2019-04-27 16:13:00太神了 買桌遊回來漢化XD
BGG(桌遊排名的網站)偶爾逛一下戰略或是派對遊戲的分類,真的還有很多沒有代理的好玩遊戲一次的痛苦是未來的方便,也只能自己動手了w