※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言:
: 平常都是看辛苦的漢化版
: 但單行本才有一些特別的設計所以想收集
: 但翻譯讓我有點課不下去...
: 究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
: 像 :
: 茶蘭子 → 輕浮克
チャランコ charanko
其中charan是輕浮隨便的意思
跟人物的個性是相呼應的
漢化版前面音譯後面隨便冠個子
感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯
: 大炯眼 → 張望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子
兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇
: 大蛇王 → 遠呂智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯
: 背心尊者 → 背心大師
日文直接是Tanktop master
master台灣的慣用就是翻大師
翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味
: 太多了 要重新習慣...
: 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
結論:你只是看慣漢化組而已。
補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以
以上日文都憑印象打的,有錯請指正
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2019-04-28 12:07:00背心御主 呢
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2019-04-28 12:10:00水龍我純粹覺得比較帥 XDD
總結一句話就是原po看盜版還反過來義正嚴詞的嘴正版
作者:
zhenyuan (大好きって叫びたい!!)
2019-04-28 12:14:00加個龍比較威的感覺 垂柳感覺好老人(? 背心尊者則是潮
說得好,幫你按個讚!習慣漢化組的爛翻譯,回來要求正版的要改得跟漢話組一樣嗎
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-04-28 12:18:00厲害了
作者:
k23 (k23)
2019-04-28 12:21:00應該是漢化組看久了被赤化了
作者:
Chulain (一口一)
2019-04-28 12:23:00推這篇
他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序
但說真的人名/招式你要怎翻沒對錯...頂多有些是雙關梗
坦克背心跟吊嘎可能有差別主要下擺截短的型號 簡單說就是露肚臍的那種我不確定能不能叫吊嘎吊嘎應該也有用十年了吧? 比較正式可能叫汗衫我是十幾年前高中時期聽別人這樣講更早之前不知道有沒有吊嘎這說法
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-04-28 12:32:00
推 ONE取名喜歡使用純假名 所以翻譯不同很正常反正名字是認角色用的 知道是誰 名稱用自己喜歡的就好
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-28 12:34:00吊嘎就不是中文阿!
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-04-28 12:39:00
吊嘎是台語 吊蹵J 有吊+背心的意思所以應該翻嘎啊大師 XD啊字亂碼了 吊(衣甲)仔
作者:
hankiwi (_han_)
2019-04-28 12:56:00汗衫大叔…呃是大師
作者: m9o2o 2019-04-28 13:21:00
推
作者:
Sutan (溼氣)
2019-04-28 13:33:00推這篇
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2019-04-28 13:34:00汗衫有袖子補充一下,Agony也可以翻成下巴哥
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-04-28 13:52:00推。我是比較喜歡水龍。不過,垂柳是不是想表現他懶洋洋的
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-04-28 13:53:00樣子啊?(沒經過很深刻的努力,光靠天分就站上武術金字塔的頂端)是說,垂柳看到邦古與邦普對蜈蚣長老打出的那一擊,不知如果 的話不知心裡會不會覺得這兩個前輩很強?
作者:
Csongs (西歌)
2019-04-28 14:37:00ptt也都是用網路翻譯討論,真的誰先翻譯誰先贏
作者: AngelMAyCry (猛毒天蠍) 2019-04-28 15:32:00
吊嘎大師
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2019-04-28 17:57:00背心那個在台灣的確比較常被叫吊嘎