※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言:
: 平常都是看辛苦的漢化版
: 但單行本才有一些特別的設計所以想收集
: 但翻譯讓我有點課不下去...
: 究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
: 像 :
: 茶蘭子 → 輕浮克
チャランコ charanko
其中charan是輕浮隨便的意思
跟人物的個性是相呼應的
漢化版前面音譯後面隨便冠個子
感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯
: 大炯眼 → 張望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子
兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇
: 大蛇王 → 遠呂智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯
: 背心尊者 → 背心大師
日文直接是Tanktop master
master台灣的慣用就是翻大師
翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味
: 太多了 要重新習慣...
: 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
結論:你只是看慣漢化組而已。
補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以
以上日文都憑印象打的,有錯請指正