漫畫小說的翻譯問題除了薪資血汗以外
譯者有沒有相關背景/相關作品涉獵應該也是有很大問題的
原作專有名詞很多的 賣弄專業知識的
在一般統包的翻譯人士來說都會是個大問題
一般我們在找專業口譯也都會指名要找有相關背景或是涉獵專業知識的
文化與專業知識上的差異 很大程度會影響翻譯品質的
順道一提血汗
以前 日文系有個學長姐傳承之一就是推薦去作av翻譯的
薪資是按句數去算 而且沒有什麼檢查機制 觀眾也沒太在意台詞
所以很多翻得非常詭異的 但總底來說還算好賺的打工
可能沒想到出了社會作文字翻譯還沒那時候好賺阿