漫畫小說的翻譯問題除了薪資血汗以外
譯者有沒有相關背景/相關作品涉獵應該也是有很大問題的
原作專有名詞很多的 賣弄專業知識的
在一般統包的翻譯人士來說都會是個大問題
一般我們在找專業口譯也都會指名要找有相關背景或是涉獵專業知識的
文化與專業知識上的差異 很大程度會影響翻譯品質的
順道一提血汗
以前 日文系有個學長姐傳承之一就是推薦去作av翻譯的
薪資是按句數去算 而且沒有什麼檢查機制 觀眾也沒太在意台詞
所以很多翻得非常詭異的 但總底來說還算好賺的打工
可能沒想到出了社會作文字翻譯還沒那時候好賺阿
作者: cecildizzy (cecil) 2019-05-10 10:39:00
AV這個以前也聽學長說過好賺XDDDD
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2019-05-10 10:40:00有的AV真的是亂翻一通
翻譯要好是真的很難,機翻短期內要全面取代人力翻譯還是不太可能,只能取代簡單的部分而已
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2019-05-10 11:24:00歸根結柢還是血汗啊。相關領域可遇不可求,差別通常還是在於譯者有沒有時間做功課。
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2019-05-10 11:52:00分享一個分享會的狀況,演講者提到遊戲翻譯的專業不足會造成的問題,例如「Drop rate」被翻成「掉落速率」,然後一堆人不知道這樣翻有什麼問題......
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-10 14:00:00rate翻速率很有問題啊,覺得沒問題是因為以前的翻譯也亂翻
FRIDNDLY FIRE、FOX HOLE~這類要是真的沒相關背景知識很容易翻出問題
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-10 16:43:00interest rate 獲利速率(興趣速率太瞎了)incidence rate 發生速率/發病速率 把rate隨便翻成速率的是沒有常識。interest rate翻成獲利率沒有錯,這個翻譯只是不熟悉術語而已。