※ 引述《mer5566 (目黑有村架純)》之銘言:
: 最近在水管看到不少中國手遊廣告
: 常常聽到坐騎(ㄐㄧˋ)跟坐騎(ㄑㄧˊ)兩種讀音
這個是破音字
用作名詞念ㄐㄧˋ
1.乘坐的馬。如:「坐騎」。
2.乘馬作戰的士卒。如:「鐵騎」、「輕騎」。
3.量詞。計算人馬的單位
用作動詞念ㄑㄧˊ
1.跨坐在動物或其他物體的上面。如:「騎馬」、「騎車」、「騎虎難下」。
2.兼跨兩處。如:「騎縫章」。
和方言無關
正音後的國語就是這樣
: 還有關卡(ㄑㄧㄚˊ)跟關卡(ㄎㄚˇ)
念ㄎㄚˇ時
名詞
1.政府派兵駐守的關口或收稅的地方。如:「關卡」、「兵卡」、「釐卡」。
2.硬紙片。為英語card的音譯。如:「聖誕卡」、「生日卡」、「賀年卡」。
3.卡路里的簡稱。如:「十卡熱量」。
動詞
4.被夾住或堵塞而不能活動。
念ㄑㄧㄚˇ時
1.箝物的器具。如:「卡子」、「鐵卡」 。
所以關卡(ㄑㄧㄚˊ)大概是錯的或是方言吧
: 我以為中國推行遊戲都要有中配
: 是為了讓小孩們玩遊戲不要玩到語言能力變差
: 結果一字多音的問題
: 比崇尚日配的台灣還嚴重
: 這是為何啊?
臺灣幾乎人人講得出標準的國語
大陸一票人都講不出標準話
連維尼大帝都聽得出來有口音,連小學等級的常用字都能念錯
這要怎麼比?
大陸自從文化大革命就把中華文化都給丟了
難怪大陸人很羨慕臺灣人優美的國語