作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2019-06-08 15:03:37我覺得有一個bug是調查兵團在城堡等救援那段,尤彌爾在找食物時,看到一個鯡魚罐頭,萊納發現這個罐頭文字並非島上的文字,而尤彌爾卻能辨識。
尤彌爾60年前應該是馬萊人,而在獸巨與米奇的對話當中,我們可以知道馬萊的語言跟帕島是一樣的,只是有腔調上的區別,但一樣的語言通常有相同的文字,而一樣的文字不一定有相同語言。
舉個例來說,美語與英語基本上是相同語言,文字也是能夠互通,台語跟國語是不同語言,但一樣使用中文字,如果漫畫有沿用現實的設定的話,馬萊跟帕島說著相同語言,照理來說也應該用相同文字,除非,馬萊或帕島其中一方,在語言沒有太多變化下,改了文字系統,所以造成兩邊語言互通,但文字無法互通的情形。
現實中,我一時之間很難想到什麼例子,唯一浮上腦海的就是,我們的左岸國家將中文改為簡體中文,我們仍是沿用繁體中文,造成我們與中國人溝通時,口語上僅有腔調差異,但寫成文字時,可能更難理解的情況。
韓國日本以前漢字用得多現在不用 穿越的話有些字看不懂簡體字第一次看的話也有可能看不懂的
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2019-06-08 15:10:00所以我說相同文字不同語言比較常見,但語言相同文字差異很大的倒是想不出什麼例子
作者:
aiishi (aiishi)
2019-06-08 15:11:00巨人有一個設定是島上人沒看過鯡魚和猴子
作者: stiening (stiening) 2019-06-08 15:12:00
那段真的是講文字嗎 不是在說鯡魚是海魚嗎
作者:
aiishi (aiishi)
2019-06-08 15:12:00所以對這兩個單字是陌生的
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-06-08 15:14:00
一開始啊 說不要驚動王 然後把牆踢爆混進來
作者:
twic (Mr.song)
2019-06-08 15:16:00bug就派四個小孩啊 官方自己都吐槽了
沒學過萬葉假名的日本人讀萬葉集也看不懂可能類似概念?
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2019-06-08 15:19:00作者:
BlackWood (blackwood)
2019-06-08 15:21:00很簡單的例子啊 你看的懂粵語嗎 我是完全看不懂啦 看港仔打字超痛苦
如果島上不認識海魚 就算看到同種語言的海魚名稱看不懂也合理吧
作者:
swxswxet (說謊的男孩)
2019-06-08 15:23:00五樓正解 島上的人對海水魚沒概念 一定會疑惑這個名詞是什麼意思
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2019-06-08 15:24:00不不,大家看看我貼的圖,漫畫講的是「文字」
我覺得目前有一個還沒解釋的謎 就是為什麼女神爸袋子裡的巨人藥 艾倫最後咬破的那罐上面寫著「鎧甲極洫唌v*亂碼了 寫的是 「鎧甲 布朗」
作者:
Fice (Fice)
2019-06-08 15:27:00賽爾維亞語
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2019-06-08 15:28:00如果是東立翻譯不精確,也有可能是鯡魚這詞的問題
作者:
Fice (Fice)
2019-06-08 15:32:00前南斯拉夫就是一種語言,卻兩種文字,西里爾和拉丁字母
不懂「鯡魚」=不懂鯡魚這一文字 這並不衝突啊就好比說「岩漿」是中文 但對於使用中文卻沒看過岩
作者:
lou3612 (魚)
2019-06-08 15:37:00日文的”文字”也可以指”字”吧 那這裡就是問為什麼尤彌知道”鯡魚”這個字了
作者:
dongyen (嘟嘟嘟)
2019-06-08 15:42:00萊納還在演島內臥底,當然要說自己看不懂海水魚單字啊
用中文來說萊納就是看到鯡魚卻不知道唸ㄈㄟㄩ ˊ原文就是鰊和にしん來表示他們的理解差異
作者:
bbadia (笨腳掌)
2019-06-08 15:46:00臺語有不同的文字用法哦,現在的繁體字、台羅拼音、日文拼音等等
作者: karlder (karlder) 2019-06-08 16:22:00
沒那麼複雜吧,只是說島內沒有國際觀啊,馬萊人看懂幾個外語單字很正常吧
作者: grandzxcv (frogero) 2019-06-08 17:27:00
罐頭=保久食品,不奇怪
作者:
taohjca (FS我的)
2019-06-08 18:03:00尤米爾應該不是馬萊人吧 馬萊也不知道"猿猴"這種生物
語言這個細節解釋其實很多,可能這個鯡魚罐頭根本不是瑪萊出品而是瑪萊附近的其他國家,但是只要出生在瑪萊就很容易會知道的語言譬如台灣人很多都懂一點英文,看到Tuna就知道那是鮪魚罐頭,有可能那個魚罐頭根本不是瑪萊出品,只是瑪萊很常見這種進口商品,所以只要生在瑪萊的人大多都會認得