※ 引述《Muma5566 (木馬56)》之銘言:
: https://youtu.be/5E894CbvOAI
: 比如說隻狼 日語/英語的比較
: 日語的梟跟鬼形部很明顯跟英語的有不小的差距
: 當然可以聽出英語版很努力的想要表達 但就是少了點味道
: https://youtu.be/jakLeunGJGU
: 或是說波羅斯 這個差距更明顯
: 還有其他例子 本來想舉dio的 不過想想是子安 當我沒說
: 在我看來 絕大部分都是日配碾壓
: 不知道是習慣了日配 而導致聽其他配音覺得少了點味道
: 還是日配就是猛 我是覺得是後者啦
: 大家怎麼看?
: 會有這個問題是看到有些歐美人看動畫竟然聽的是英配
: 怎麼說呢 總覺得是種褻瀆 就好像披薩加鳳梨一樣
我的想法 不管是日本人台灣人歐美人
絕大多數分不清楚演技的好壞或合適與否
只要不是太離譜 開口都是八十分以上
如果是人氣聲優在加個幾十分
演技好不代表你一定適合這角色
適不適合角色又受原作設定 媒體畫風影響
比如原作的dio是青春永駐的吸血鬼
雖然破百歲但聲音也不該是老人
ova的dio雖聽起來像五六十歲
但這版本的dio看起來就是大叔樣
這種情況下 他是合適的
然後未來遺產千葉一伸的DIO也是備受推崇的
不是只有子安能配DIO
你提的隻狼 主角浪川平常是配青年少年為主
他可以配出不像是本人的低音
但那種低音是勉強配出來的
一旦有情緒激動的戲就會破功從低音變高音
隻狼裡浪川也是同樣勉強配低音
導致台詞沒有起伏像念稿似的
浪川這人爭議太多 先講到這
相反 英配的主角 沒有不自然的低音
講起話來帥氣多了
日本電影吹替為了宣傳常找藝人演員來配音
大多配得不是很好 比如配黑寡婦的米倉涼子
就算如此
也是很多日本人聽不出來米倉配得很爛
更別說不懂日文的外國人