[討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:33:51
昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
『お茶の子さいさいよ!』
這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
問題是講這句話的人並非是日本人啊
說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
各位對這種狀況的看法是什麼呢?
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-06-25 23:34:00
彈手指 阿拉伯有句諺語
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:35:00
講說是別國的諺語就算了,明明是不可能知道的諺語還
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-06-25 23:35:00
日文是國際通用語言
作者: dustinhuang   2019-06-25 23:35:00
太多啦 各種單位都直接用
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-25 23:35:00
不要為難小作者
作者: redDest (油宅)   2019-06-25 23:35:00
學園也是 到異世界就不要去和原本差不了多少的學校啦
作者: shter (飛梭之影)   2019-06-25 23:36:00
靈界也用 SABCD 來分級妖怪,幽遊白書你會覺得地雷嗎?
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-06-25 23:36:00
你知道友情的三個U嗎
作者: Tkuers   2019-06-25 23:36:00
在日本人的眼中日文取代英文也是摸基隆的事情
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-25 23:36:00
有誰會特地發明"梅林的內褲啊"這種諺語
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2019-06-25 23:36:00
外星人都會說英文和日文阿
作者: f92174 (麻)   2019-06-25 23:37:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-06-25 23:37:00
因為那是為了讀者著想
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:37:00
多寫一句翻譯蒟蒻或翻譯魔法或神之語言你能接受嗎 能的話其實有沒有寫也沒差了
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:38:00
多寫幾本異世界小說用甲乙丙丁來分級,書裡就你說的算
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2019-06-25 23:38:00
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:39:00
不是每個人都有辦法自創語言文化的…別為難網小作者了…還有就是比較貼近讀者文化,畢竟設定太複雜根本沒人看得懂
作者: hom5473 (...)   2019-06-25 23:40:00
就當成異世界語翻譯成日文的結果吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:40:00
靈界根本就是在日本...
作者: LAODIE (老爹)   2019-06-25 23:40:00
有翻譯魔法還能用同義語解釋 敬語真的很感冒 尤其是桑
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:40:00
秦王的時代還沒發生四面楚歌的故事吧...有人穿越喔~
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:41:00
如果作者有說明就算了,很多時候是很直接的套用
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:41:00
另外有些作品冒險者等級會用金屬分類就比較正常點
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-06-25 23:41:00
基本上就是方便讀者啦 還有作者懶
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:41:00
看過一個文抄工小說抄白箱時因為中文沒有這個文化,就直接寫「用了一個跟動畫有關的詞代替『白箱』」。你TM還不如直接不管文化寫白箱
作者: hom5473 (...)   2019-06-25 23:41:00
SABCD 大概就異世界字母中翻過來對應順序的
作者: js850604 (jack0604)   2019-06-25 23:42:00
人家吃翻譯蒟蒻也要跟你說嗎
作者: bc007004 (GIF)   2019-06-25 23:42:00
我覺得針對異世界的語言和度量衡文化去吐槽已經是強人所
作者: LAODIE (老爹)   2019-06-25 23:42:00
三國還有人敢對曹操說 說曹操曹操到這句話呢 笑死
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-06-25 23:42:00
冥河(台角譯:冥界)狼 原文是コキュートスウルフ
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:42:00
對了,現實主義勇者裡面有一堆原創典故的詞~每次都需要備註
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:42:00
我就有看過異世界穿越作,當地人講了某個異世界諺語
作者: Yui5 (唯控)   2019-06-25 23:43:00
解釋這個典故的由來...感覺還不如直接用現有典故的詞XDD
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:43:00
主角不懂,然後旁人還解釋給主角聽,這樣不好?
作者: keyman616 (bigpow)   2019-06-25 23:43:00
桃園三結義拜的是關公阿
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-06-25 23:43:00
有些是設定有不同人說出的類似諺語類似典故
作者: tsgd   2019-06-25 23:43:00
這樣很多作品都不能看了吧 你看科幻片 外星人也有分種族
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-06-25 23:43:00
要說的話這個很突兀 因為悲嘆之河是來自希臘神話
作者: tsgd   2019-06-25 23:44:00
正義觀有時也跟地球差不多 難道你也不看嗎
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:44:00
作者:有啊...第三次勇者討伐魔王想用火攻,但是沒有風
作者: hom5473 (...)   2019-06-25 23:44:00
你覺得讀者是想看故事 還是看作者寫異世界辭典
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-06-25 23:44:00
要說的話其實就連Heaven跟Hell也是來自神話就是
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:44:00
正義觀這種跟諺語差那麼多,不同文化本來就可能有相同的觀點跟習俗,阿歷史典故不同歷史會有同樣典故喔
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:45:00
於是他就說了... 汝沒去過異世界,怎知沒發生
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-06-25 23:45:00
反正認真寫 認真設定 讀者也不會感謝 除非整本都很嚴謹
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:45:00
天堂與地獄這種我就勉強可以接受,諺語這種真的不行
作者: tsgd   2019-06-25 23:45:00
反正寫的也是你看不懂的鬼畫符 難道你真的會去探究字的筆劃?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-06-25 23:46:00
天堂與地獄我覺得只是你習慣了
作者: lanhyi (lanhyi)   2019-06-25 23:46:00
有隨便的讀者就會有隨便的作者
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:46:00
創作的東西隨便掰個典故來應付應付太簡單了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:47:00
阿就是吃了翻譯蒟蒻主角才當成「萬事俱備,只欠東風」啊,因為那在異世界就是個成語或俗語,翻成「大法師只需九星連珠便可掌控一切」對主角跟讀者都很熬口,完全體現不出這句話在異世界有多普通
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:47:00
這應該是能不能避免的問題 因為不一定要用諺語來解釋
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-06-25 23:47:00
hellsing表示
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:47:00
像是stareggs說的,用俗諺這種根本不是必須,結果作
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:48:00
者用了還用有歷史典故的,我看了實在是wtf異世界穿越的,主角不懂異世界諺語的典故很正常,作者可以借主角的口問啊,不是直接套用
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:49:00
除非他講完那句俗語之後真的有用到典故或者字面梗 不然沒什麼差吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:49:00
你看到異世界的角色在講『這是孔明的陷阱』不會覺得
作者: fool5566 (愚者56)   2019-06-25 23:49:00
梅林的鬍子
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:50:00
吃翻譯蒟蒻這我能接受阿,至少有解釋很多作品都還敘述主角語言是慢慢學的= =
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:50:00
有部漫畫叫異世界叔叔有吐槽過了 他有翻譯的技能
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:50:00
這是孔明的陷阱這已經是次文化梗了== 根本不是成語或俗語
作者: imz0723 (IMZ)   2019-06-25 23:50:00
市場供需啊 如果讀者都不在意,那不在意的作者就能生存
作者: akuma183   2019-06-25 23:50:00
其實看人啦 這是缺點沒錯 但是每個人扣分的程度不同不過還是看過自己掰的異世界諺語 還特别註記 是什麼意思
作者: dustinhuang   2019-06-25 23:51:00
另一種相反的是主角用個普通俗諺異世界人各種驚嘆
作者: tsgd   2019-06-25 23:52:00
如果是這樣 大概轉生過程中都要先下載翻譯套件這樣每個異世界的人或投入的主角們就能無縫接軌了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:52:00
還是看有沒有必要。想鹿鼎記裡俄羅斯人就講過一段「老鷹留著翅膀才能飛過青山」,因為是清朝在打俄羅斯,所以加這段體現風俗不同就還OK。阿如果主角已經要定居異世界了還整天討論俗語怎麼來,就有點水字數路
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:52:00
dusting你講得那種抄書流很常見,那是另一種噁心= =我看小書痴裡面那種長長的異世界貴族式招呼就覺得很好啊,讓讀者能夠切身感覺到異世界文化的不同
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:53:00
花幾行講解一個跟我們平常用的俗語意思一樣的自創語,搞不好以後都用不到了,我會覺得雞肋雞肋的。還不如像梅林的鬍子一樣直接用不解釋
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-06-25 23:54:00
就是轉換而已啊……這沒什麼吧
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:54:00
一般來講可以避免諺語出現防治突兀 相反的如果可以用
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:54:00
其實我覺得整天幹醮異世界有沒有什麼的也是在水帖就是了
作者: Msapiens (Msapiens)   2019-06-25 23:55:00
像RE:0的嘉飛爾那樣如何?
作者: stareggs (Daily)   2019-06-25 23:55:00
語焉不詳的文字讓主角去問土著理會含意 反而可以把兩個
作者: SGBA (SGBA)   2019-06-25 23:55:00
你提的狀況反而更無聊...因為那是翻譯
作者: mainsa (科科)   2019-06-25 23:56:00
可以看設定廚山德森的作品 每部都設定的很完整 俗諺甚至髒
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-06-25 23:56:00
勇者穿越過去幹公主,能不能生都不一定,誰說一定人類種
作者: yudofu (豆腐)   2019-06-25 23:57:00
異世界:日本歐風主題公園。金髮角色:金髮日本人。紅髮角色:紅髮日本人。異世界語:日文。我還以為這是常識。
作者: mainsa (科科)   2019-06-25 23:57:00
話都依照世界觀做設定 而且還有無數新坑 生產速度又快
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-25 23:57:00
要凹就是語言轉換會自動變成你熟悉的字詞
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2019-06-25 23:58:00
照你這樣要求所有奇幻文學都先創語言才能玩啦, 也只有托爾金有辦法
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:58:00
所以還是看作品水準啦。講白了我覺得一大半異世界作品都不值得花心思搞這個,你有這心力還不如好好想想怎麼寫好故事
作者: sora0115 (Yi)   2019-06-25 23:58:00
能理解原po說的 不過感覺會花太多篇幅在異世界觀的建構要寫得有趣不太容易 反而可能變成塞很多設定給讀者
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-25 23:58:00
這點很正常吧 你用google翻譯也不會翻字面上意思
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:58:00
很多是不解釋直接用的,我覺得雷的是這點
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-25 23:59:00
我就講啦,你看到異世界人說『萬事具備只缺東風』會怎麼想?google翻譯是異世界嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-25 23:59:00
像你說的SABCD 阿就直接的等級制而已啊……換成甲乙丙或異世界文字123是有什麼差別
作者: astrayzip   2019-06-25 23:59:00
阿姆羅:牛鋼不是伊達
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:00:00
或是異世界人說『說曹操曹操就到』,異世界有曹操?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:00:00
打個比方啊 語言學習上會帶入熟悉俚語很正常吧
作者: astrayzip   2019-06-26 00:00:00
無臉三解司令
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:01:00
就跟你講是異世界你還在語言學習
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:01:00
異世界可能有個俗語叫 說阿布拉斯.曹.梅林.操,說阿布拉斯.曹.梅林.操就到 啦,寫這樣有什麼意義嗎這句話很重要嗎
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:01:00
不然你想看到一款遊戲都寫看不懂的字嗎
作者: astrayzip   2019-06-26 00:01:00
戰爭機器在異世界卻有美洲豹隊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:02:00
還是不要典故了 直接講:好巧喔,講到你你就來
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:02:00
你說日常用字、說動物、說金屬就算了,俗諺這種東西
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:02:00
不然你看得懂精靈語嗎
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2019-06-26 00:02:00
創作者跟讀者都不是異世界人 都不是異世界語很正常
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:03:00
寬容一點的話,可以想像成整部是作品從異世界語言翻譯成日文,並經過在地化
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:03:00
有些故事設定就不是主角內建翻譯,是要重新學語言的
作者: astrayzip   2019-06-26 00:03:00
一般這種細節就當作讓行文流暢的翻譯了吧,像幼馴染台灣都翻青梅竹馬,也不是原文的典故
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:04:00
末代皇帝也是全程一口流利的英語 怎麼不用北京話來講?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:04:00
你要搞腦內翻譯要內建蒟蒻就一開始寫清楚,不要敘述
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:04:00
作者寫一個人講俗語大概就只是表示他有一點文化素養而已,你還要先發明一個詞、然後講它的典故,最後再說這個詞其實沒啥,全異世界都在用,跟現實的OO一樣
作者: as3366700 (Evan)   2019-06-26 00:04:00
異世界舅舅直接用翻譯魔法自動轉換來解釋
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:04:00
當然這個寬容度其實要靠良好劇情爭取,一部雷作絕不會只有日本諺語是唯一雷點
作者: harry6275 (高師附中附中工具人)   2019-06-26 00:04:00
覺得原PO有理 如果在漫畫增加典故只會造成翻譯困難
作者: as3366700 (Evan)   2019-06-26 00:05:00
就當作轉生特典包含這種福利吧,純奇幻就算了
作者: stareggs (Daily)   2019-06-26 00:05:00
作者: astrayzip   2019-06-26 00:05:00
應該說很多典故已經變成文學上的常用詞了
作者: harry6275 (高師附中附中工具人)   2019-06-26 00:05:00
俗諺跟文化素養根本不能劃上等號
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:06:00
異世界叔叔我有看,那種有解釋的當然沒問題
作者: astrayzip   2019-06-26 00:06:00
像不是伊達當不是虛有其表大部分時候是沒在管典故的
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:06:00
吵這個很無聊說真的= =
作者: jkl852 (444)   2019-06-26 00:07:00
畫古代結果裡面人物講一堆現代的外來語也是一堆阿
作者: astrayzip   2019-06-26 00:07:00
你要日本人找出一個夠通順又沒有異世界bug的講法也很難生出來
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:07:00
所以你覺得主角很辛苦的學了異世界語之後 母語就忘了腦內OS會變成異世界語為主嗎……
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:07:00
就是在講雷不雷的,你要不要說上PTT很無聊
作者: carzyallen   2019-06-26 00:07:00
寫給讀者看的 不是說給劇中當事人的 吃了翻譯蒟蒻的是讀者
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:08:00
會有這種弊端可能是穿越盛行,導致寬容解釋不再適用的結果
作者: aulaulrul4 (貓君)   2019-06-26 00:08:00
不然像哈利波特突然來句"Merlin's Beard"......
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:08:00
腦內OS跟其他人講話一樣嗎?
作者: astrayzip   2019-06-26 00:08:00
原po你遇到小說裡講菠菜跟大理石安山岩也會特別吐嘈嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-06-26 00:08:00
誰會在驚訝的時候講什麼梅林的鬍子啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:09:00
他學再辛苦 聽到俗語轉換成地球語同義詞也不奇怪啊。阿如果真的異世界腦了,就更不會覺得異世界語有需要解釋是什麼意思,所以我上面也有說乾脆像梅林的鬍子一樣不解釋直接用
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:09:00
你要簡單敘述沒關係,畢竟礦物動物植物要完全架空太難,但是今天俗語並不是這種不得不用的,可以避免我覺得會寫這種橋段出來作者就是北七
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:10:00
你看到的的「別人講的話」就是主角聽到之後腦內解讀出來的意思啊夭壽喔 不然你那本書/遊戲裡面的台詞怎麼是中文不是異世界文字啦
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:10:00
如果全部角色都是異世界/奇幻世界人物,他們就算用了讀者語言中的諺語、度量衡都能用翻譯在地化解釋但牽涉到一個穿越者時,這套說法就面臨可以了
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:10:00
所以主角腦內是 聽到異世界俗語→腦內轉換成白話→
作者: stareggs (Daily)   2019-06-26 00:10:00
其實異世界翻譯技能應該是要翻出 踢牙老奶奶 這種才對
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:11:00
再轉換成日文俗語 轉那麼多次幹麻?轉成白話不就好
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:11:00
本來就是受聽眾市場問題 就算用原文寫 翻成日本還不是要找對
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:11:00
主角腦袋的白話就是日本俗語啊 因為他是日本人==
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:12:00
你腦補成這樣我不知道怎麼跟妳討論...
作者: shinobunodok (R-Hong)   2019-06-26 00:12:00
那是寫給日本人看的
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:12:00
應的語詞來用 多少東西不是硬翻就翻得成 一堆雙關語翻看看啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:12:00
哪裡腦補了==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:13:00
你這結論我上面一早就講過了:我覺得大部分異世界作品都很爛 所以與其寫這個水字數不如專心寫劇情
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:13:00
的地方咧?難道也有的第三人轉述順便轉成日本俗語?
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:13:00
我懂這種感覺!遇到會直接出戲
作者: iamsofa (碰益)   2019-06-26 00:14:00
作者無法自創異世界文化的俗諺啊 一句俗諺都不能講會讓台詞沒那麼豐富有趣 話說你怎麼不質疑漫威宇宙幹嘛講英語
作者: carzyallen   2019-06-26 00:14:00
以原PO的舉例 其實輕輕鬆小菜一疊 也不夠白話 對剛學中文的來說也不夠白話
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:14:00
我現在是在PTT發文不是在異世界發文,講到哪裡去
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:14:00
你要糾結主角看不到的地方 我就只能說你怎麼看他們的台詞不是異世界語而是中文/日文了啊 你也有鑽研異世界語嗎
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:15:00
像是JOJO明明都義大利人卻講日文諧音哏的問題
作者: harry6275 (高師附中附中工具人)   2019-06-26 00:15:00
既然無法自創 就不要使用啊那我就是原Po在說的嗎?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:15:00
我不懂你為什麼要把"用日本俗語"這件事講得像是必要對阿就不要用阿,俗語這種東西在劇情上又不是必備
作者: astrayzip   2019-06-26 00:16:00
應該說大部分的作品就不是那麼硬派
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:17:00
當你永遠都把「小菜一碟」寫成「很簡單」的時候 看起來超Low
作者: astrayzip   2019-06-26 00:17:00
不然要硬派要連如何穿越的原理都要好好解釋一番了然後要一大串異世界世界觀設定寫不好就變成中二自嗨設定狂了
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-06-26 00:18:00
JoJo在義大利還不是說日語
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:18:00
修辭有很多方式,"很簡單"也可以有很多說法不一定要
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:18:00
原po舉的例子真的不好,這句只算是拿日常生活用到的東
作者: bc007004 (GIF)   2019-06-26 00:18:00
不用「小菜一碟」那抽換成「一片蛋糕」有比較好嗎XD
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:19:00
用特定文化才有的俗語
作者: astrayzip   2019-06-26 00:19:00
有些東西已經內化成基本詞了這些原po又要如何處理
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:19:00
跟歷史無關,就跟滾石不長苔這句在不同文化中也會有同
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:19:00
真正的硬派固然是做不到的,而會讓讀者連個諺語都看不下去,可能代表其他部份也頗差勁吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-06-26 00:19:00
講日文我可以接受 異世界玩日文的梗真的低能
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:20:00
而且你文裡一開始舉例的SABC跟官職 我真的覺得在意這個太超過了啊。換成異世界文字123有什麼意義?公爵侯爵這些我們現實在用的翻譯不也是拿中國古代官位套歐洲
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:20:00
我前面有舉例,你在異世界看到『說曹操曹操就到』不會想翻白眼?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:20:00
玩日文梗是真的很怪 說諺語或成語我個人是覺得還好
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:20:00
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:20:00
講日文可以當作內建翻譯 可是俗諺會把入戲感破壞掉
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:21:00
就作者功力不行看你要不要忍耐就是
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:21:00
我就講了,你不用這些有歷史文化典故的俗語會死嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:21:00
所以是哪個輕小寫說曹操曹操到?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:21:00
阿你一開始發文講的是ABC跟宰相啊
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:22:00
像zelda也有搞一套海拉爾語 在黃昏裡面講話還會先是亂碼再變成日文
作者: astrayzip   2019-06-26 00:22:00
像風邪,大丈夫,玄關,邪魔,旦那,內緒
作者: tsgd   2019-06-26 00:22:00
笑了 通通都是日本ACG文化衍生作品 再怎樣都有人家文化的影
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:22:00
你覺得講SACB跟宰相太超過就太超過阿,so?
作者: carzyallen   2019-06-26 00:23:00
人家異世界就不能剛好也有個同樣叫曹操的名人嗎 (誤
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:23:00
你講不出用日文俗語的正當性就說別人住海邊?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:24:00
你先把真的有那麼強烈的突兀感的例子舉出來,再看看
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-06-26 00:24:00
真的要搞硬派翻譯 你連異世界的進位都沒法確定哩 搞
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:24:00
改成說尼祿尼祿到如何
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:24:00
我覺得這是對作品的一種態度和堅持 雖非必要但見微知著
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:24:00
恩,所以山德森寫迷霧之子系列是幹話、魔戒也是幹話
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:24:00
日文俗語(X) 讀者知道意思而且生活中會用到的話(O)
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:24:00
那有人規定異世界是人類世界嗎 搞不好蜥蜴人稱霸
作者: astrayzip   2019-06-26 00:24:00
應該說除非把這個用來推動劇情不然不太需要吐嘈吧
作者: tsgd   2019-06-26 00:24:00
我講實在的 你想求解 別人也反映他的看法給你聽了 不接受就
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:24:00
話說你有沒有看小書癡下剋上
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:25:00
我也覺得你先提出個讓你覺得不適的實際例子吧
作者: tsgd   2019-06-26 00:25:00
拉倒嘛 到底想爭什麼XD
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:25:00
我覺得你講得才是幹話,講不出個道理就亂噴那還說個
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:25:00
到後來的貴族語 作者就原創一堆用詞 俚語 翻譯完還是看不懂
作者: astrayzip   2019-06-26 00:25:00
像是一堆根本沒接觸過穿越人的異世界人狂用曹操然後還導致誰生死這樣才有問題
作者: xikless (成田空港盜撮怪物)   2019-06-26 00:25:00
宰相不是特有啊 德國也有宰相啊 所有政府首腦其實都可以叫宰相
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:25:00
很多都借用中古世紀風格 哪個有真正原創不一樣出來?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:26:00
重點應該不是俗語有典故 而是讀者平常就在用吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:26:00
小書痴那樣我覺得很有異世界的感覺,地雷看不懂讀者
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-26 00:26:00
不是 原來日本有說曹操曹操到這句俗諺喔
作者: astrayzip   2019-06-26 00:26:00
不然俗語就是修辭的方法罷了
作者: tsgd   2019-06-26 00:26:00
說是異世界 但都是歐洲中世紀風格 你想怎麼說 沒設計感嗎??
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:26:00
等等,火藥味有點重,大家先冷靜點Orz
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:27:00
所以那個被說明的東西對劇情發展有影響嗎 這部我沒看
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:27:00
最後光姬在那邊冬天提早到來才會顯得地雷無知很好笑
作者: tsgd   2019-06-26 00:27:00
你其實也只是挑俗諺這條講 那如果有建築控覺得這樣很不行呢
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:28:00
有人覺得不行就不行啊,干我什麼事
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:28:00
就作者時間多功力強 自然可以搞這些
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:28:00
接受度還是要每個作品當個案討論,即使硬派如迷霧之子,裡面的角色還是得用英制單位,但讀者也不以為意啊
作者: astrayzip   2019-06-26 00:28:00
而且很多俗諺用到後面很多人都不知道典故只知道意思了
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-06-26 00:28:00
所以就說這是作者對細節重視與否和功力所在了嘛
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:29:00
俗語這種真的是可以避免的突兀點,可是很多作者不在
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:29:00
像巨人裡 因為會強調牆內外文化不同 所以鯖跟猿這個詞 牆內人聽不懂 甚至可以用來判斷誰是牆外人。這種描寫就有意義。阿如果本來就是沒什麼特別意義的講話裡夾帶俗語,解釋幹嘛
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:29:00
所以吃不吃得下看人
作者: astrayzip   2019-06-26 00:29:00
如果哪個沒鑽研成語的作者拿來用不就變成異世界有戰國人了
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:29:00
我就說原po文章中舉的例子不算是突兀的點啊
作者: xikless (成田空港盜撮怪物)   2019-06-26 00:30:00
直接當成是異世界語翻成日語的結果吧...雖然我是真的沒看過有這種狀況的
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:30:00
與其說像小菜一碟,不如說那句就是講小菜一碟根本不是什麼有深厚典故的東西
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:30:00
你看一個英國人講お茶の子さいさい不會很突兀?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:30:00
你在推文裡舉的例子越來越極端 都變成有「特定歷史人物」的俗語了
作者: astrayzip   2019-06-26 00:30:00
所以你看到每下愈況會認為這部作品裡有戰國人穿越嗎
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:31:00
就是有這種亂用的阿,本文是我舉的例子不夠深刻
作者: carzyallen   2019-06-26 00:31:00
所以小菜一碟是怎麼變成很簡單的意思的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:31:00
就看你要不要接受啊 這點我最佩服就是少女戰車
作者: GTR12534 (カラス)   2019-06-26 00:31:00
我的海神王啊這句話可不是天天都有
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:31:00
小菜一碟三兩下就能吃掉=很簡單
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:32:00
小看到的,不過書本來就很雷所以我看到就棄書
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:32:00
中國網路小說本來就很爛了 不差這一點
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:32:00
啊真的糟糕到那種地步的很多人也不會接受,有什麼好說
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:32:00
在戰車道尋求真實是否搞錯了什麼
作者: Gmico (小魚)   2019-06-26 00:32:00
比較受不了明明是異世界 外國人的設定 個性跟日本人一樣 不敢太突出 唯唯諾諾在意別人眼光 那種日式設定看了很不爽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:33:00
阿所以你想問的大家覺得呢……大家已經講給你聽了啊
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:33:00
你可以說不介意啊,但是要講成是必要、不得不為我就
作者: Banrin (比古)   2019-06-26 00:33:00
jojo第三部XD
作者: astrayzip   2019-06-26 00:34:00
是說你看到異世界小說出現公主兩字會有啥反應
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:34:00
別人說不得不為就是講風邪、怪我那些不得不為啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:34:00
沒人說必要吧。至少我說的是「不重要的場合還硬創俗
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:34:00
難以接受,翼哥你走可以嗎?別人討論你噴三小
作者: tsgd   2019-06-26 00:34:00
畢竟就是日本人創作嘛 天花板總是會有的
作者: carzyallen   2019-06-26 00:35:00
連皇帝也不能用 很多習以為常的詞語都有歷史原因的
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:35:00
所以你會覺得滾石不生苔是不能接受的俗語嗎?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:35:00
別人看到不能接受的缺點就是無病呻吟?那你就滾阿
作者: cynthia12708 (早而)   2019-06-26 00:35:00
我覺得哥布林殺手很符合您的標準
作者: znck (風月)   2019-06-26 00:36:00
日文統一用姬 不然就是用プリンセス 沒有公主問題
作者: astrayzip   2019-06-26 00:36:00
你要用俗諺無限上綱就是一堆詞都該改用了
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:36:00
滾石不生苔這種還算是自然現象演變而成的,看到我還能自己腦補說異世界可能也有這種現象眼變成俗語
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-06-26 00:37:00
那「小菜一碟」你覺得是你能接受的俗語?
作者: cynthia12708 (早而)   2019-06-26 00:37:00
我是說哥布林殺手應該不會讓你覺得雷
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-06-26 00:38:00
我也不喜歡像異世界的人土下座或是一些日本傳統習慣感覺就是套了奇幻中世紀皮的室町時代日本 有想像力一點的會另外創造出一個文化 不用那麼仔細去描寫都還比較吸引人
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:38:00
追究哪個詞可用、哪個不可用總覺得思路走偏了,難道不該從作品本身的定位、嚴肅程度等方面切入嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:38:00
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:38:00
小菜一碟也可以接受吧,主要是有典故有歷史來源無法
作者: a204a218 (Hank)   2019-06-26 00:39:00
真的,比起語言問題我更反感那種把日本人性格和價值觀帶入到異世界人的
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:40:00
所以滾石不生苔現代含意就跟字面很像阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:41:00
我再重複我的觀點:當一個異世界人講「滾石不生苔」的時候,他的話在異世界語直翻可能根本沒有石頭也沒有苔,搞不好是講「房子常打掃就不會有蜘蛛網(異世界俗語)」,所以根本不需要跟現實世界有相同相近的典故或環境,就只是主角/作者把異世界語翻譯成我們看的語言而已
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:42:00
對你的觀點,我的看法就是作者這樣很混很北七啊
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:43:00
諺語或成語無法接受+1,但分級和爵位我覺得真的沒差,各個國家雖然叫法不盡相同但意義差不多,在這邊弄一堆專有名詞我覺得CP值很低
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:43:00
就每個人接受的程度不同吧...
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:44:00
那我也覺得你應該不能接受公里公尺分鐘秒這種單位出現在異世界?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:45:00
單位礦物植物動物這我前面講了是必要之惡,但我覺得俗語不是官職跟SABC分級這別人講了我能接受
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-06-26 00:46:00
有一些很短的常用的詞 平常用你不會想到典故 但是一翻譯...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:46:00
甚至再更異世界化一點 先假設異世界有一種魔物abc(不是蜘蛛)會在你的家具產卵(順帶一提這是異世界一種很像木頭的植物做的家具,跟現實木頭不一樣)之後腐蝕它,可是卵遇水則化,所以那句異世界語的意思是「沒有每天拿水擦家具,家具就會被abc吃掉」。然後因為現代科技進步家具材質已經改了所以現代異世界人已經不需要每天擦桌子了,只有這個俗語留下來。那作者解釋這麼多,跟滾石不生苔比起來除了水字數還有別的好處嗎
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:46:00
我覺得根本不差那幾個字,又不是一整頁都在說明而且異世界俗語我認為能夠讓讀者更能體會到文化差異
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:47:00
像我個人就不太能接受單位相同,因為單位的演進是有歷史的,就跟諺語和成語一樣,每個人的看法真的差很多XD
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:47:00
樓上的說法在所有角色都是異世界人的時候可以接受,視作給讀者方便理解。但如果有穿越者存在,如此便宜行事能否被接受,還得看故事的其他成份。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:48:00
也是有作品會盡量避免套用現代單位的,只是我也同意
作者: bjmmk96526 (宮本ハヤト)   2019-06-26 00:48:00
看到梅林的鬍子 然後沒有任何解釋 我當時只覺得他媽的在貢啥毀 雖然可以推測的出大概的意思 但還是蠻突兀的 你還不如換個客群比較熟悉的詞彙
作者: carzyallen   2019-06-26 00:50:00
看字面鬼才知道為什麼OMG
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:50:00
OMG也沒有任何意思阿,還不是習慣成自然我第一次看到梅林的鬍子就知道是omg了= =
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:52:00
qqq說的那個我覺得跟世界觀構成比較有關係,藉由各種小地方讓世界觀更獨特我認為是有價值的,小書癡就用了非常多異世界人的常識來大量建構世界觀
作者: bjmmk96526 (宮本ハヤト)   2019-06-26 00:53:00
我當初第一個直覺是巫師們的髒話 後來才知道是OMG
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:53:00
那再假設一下 異世界古代有個魔法師嘴砲說他的魔法很厲害,大家看他的魔法書也寫得很像有那麼一回事,所以國王也很信任他。有一天魔獸出現,魔法師得意奉命去對付魔獸,結果被秒殺,大家才知道他是嘴砲仔。因為這個典故出現了「魔法書一流」這個俗語嘲諷人只會打嘴砲而沒有真本事,可是這個典故久了大家用俗語時也沒在想了。現在主角聽到某A被批評只會打嘴砲,能不能在腦內直接轉換成某A只會紙上談兵這個不管在異世界或現實都有歷史梗 可是完全沒有關係
作者: helpks5 (Lu3)   2019-06-26 00:55:00
如果舉我對輕小說的俗語容忍程度,單純使用是沒有問題的,除非是拿來開雙關玩笑,且明顯不符合世界觀才夠雷,但其他讀者的標準就不一定是這樣了
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:55:00
這種情況就乾脆不要講成語了,直述不久什麼問題都沒了嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:56:00
也可以啊 只是這樣看起來作者的文筆就很平鋪直述XC小並感
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-26 00:57:00
建構世界觀我覺得很了不起 但大部分作品在本質上就只是個
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:57:00
修辭或讓文章不那麼枯燥不是只有用俗語一個方式
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-06-26 00:58:00
不過突然覺得 為啥明明沒有啥理由硬是要轉生穿越了
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:58:00
其實我覺得小說的文筆體現是在敘事能力,成語諺語的使用通常不會多少加分
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-26 00:58:00
故事 傳達劇情意思的優先度還是大於強調異文化的差異感吧
作者: carzyallen   2019-06-26 00:58:00
看類型跟客群啦
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 00:59:00
用不同文化的俗語來強調文化的差異我覺得是寫作的功力吧= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 00:59:00
有些網路小說還會寫主角的同伴「潛移默化之下也學會了這些現代詞」XDD
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-06-26 00:59:00
目前很多作品強調的就是劇情展開,細部設定就是通用款,包含轉生的方法也是,理由不重要,反正就是要轉生
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 01:02:00
要看當下有沒有必要強調差異囉 有些時候真的就不是很重要的情境 可用可不用。不過我覺得當本來就沒很優的時候,還硬要自創詞彙或放棄俗語平鋪直述,還不如就直接用了就是阿你要說這是作者很混……對啊他就爛啊 不過不這樣寫會更爛
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-06-26 01:11:00
從字面上就可以理解意思的話我覺得OK,否則就連敘述都該避免,例如我無法接受法國貴族翹二郎腿這種句子
作者: arnus (星狼)   2019-06-26 01:17:00
我覺得你應該會非常喜歡山德森的作品XD從迷霧之子到颶光系列,這個作者最擅長創造完整的世界觀背景(連口頭禪或髒話都會對應到設定的文化,超級細緻XD)
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-06-26 01:18:00
買了山德森的書還沒看就是了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 01:19:00
穿越異世界跟純異世界又要分開看就是了XD 純異世界的話對地球語的嚴謹度要求會更高
作者: artwu (低調才是王道)   2019-06-26 01:21:00
那美克星人跟賽亞人都說日文了 你覺得呢?
作者: a5566291 (企鵝)   2019-06-26 01:45:00
什麼腦問題
作者: blackstyles (夜貓)   2019-06-26 01:52:00
掉到異世界然後都懂語言的情況下啊就用原生世界的語言取代不是很正常嗎
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2019-06-26 02:09:00
顯微鏡照芝麻= =
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2019-06-26 02:14:00
日語在acg是全世界、次元通用語,會諺語也是很正常的
作者: Qoogod (God)   2019-06-26 02:16:00
什麼都要自創對讀者也是一種負擔 新俚語並不好創 讀者也不會產生共鳴 有些作者會創新俚語 但意義不大 就要求嚴謹
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 02:51:00
https://i.imgur.com/yv2tKzt.jpg我就算學了telephone這個詞,拿來跟老外聊天,心裡肯定也是叫它電話而不是遠方的聲音。
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2019-06-26 02:51:00
看看這行會不會被刪 嘻嘻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-06-26 02:55:00
有興趣可以查查看「和製日語」 看看這些「翻譯西洋、看不出原典故」的詞拔掉之後你怎麼正常講話
作者: catinclay (David)   2019-06-26 02:56:00
會刪推文噎 好怕喔
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-06-26 03:16:00
別刪 好嗎
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-06-26 03:19:00
我講了什麼讓你想刪
作者: dieorrun (Tide)   2019-06-26 03:29:00
刪推文 水準也是這樣而已
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2019-06-26 03:31:00
四面楚歌超好笑XD
作者: ray111241   2019-06-26 03:50:00
寫作能力低下的作者,就只會吸引閱讀及語言能力低下的讀者,有人要對號入座嗎?嘻嘻~
作者: evadx (699666996696969)   2019-06-26 04:25:00
樓上說的極是
作者: MapleT (楓)   2019-06-26 04:30:00
穿越用語問題有篇特別拿來當哏的作品啊,黃易的尋秦記,主角講現代用語或是用了還沒有發生的歷史典故時大家都一頭霧水
作者: mekiael (台灣加油)   2019-06-26 05:00:00
表示你可以跳過所有異世界題材
作者: aaaa8247 (林爸大屌俠)   2019-06-26 05:27:00
等級制度太複雜讀者又很困擾。還要多背一本小說的分級制度。重點是看到後面還發現這部是糞作 那我到底幹嘛學新的分級制度啊
作者: carllace (柚子)   2019-06-26 06:20:00
哥殺的分級用礦石和金屬分
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2019-06-26 07:13:00
FGO 每次看到都頗尷尬 醫生文西瑪修都不是日本人好ㄇ
作者: johnchen902 (johnchen902)   2019-06-26 07:25:00
這種時候我都這樣想:這些小說其實原文是異世界語文,地球上的作者只是翻譯菌而已
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2019-06-26 07:27:00
異世界叔叔有講到 這是翻譯成主角聽得懂的諺語
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2019-06-26 07:30:00
就像你會把「お茶の子さいさいよ!」翻成小菜一碟他只是把異世界語的小菜一碟翻成「お茶の子さいさいよ!」不然作者要貼異世界原文上去嗎= =
作者: cowboyas0413 (我喜歡河馬)   2019-06-26 07:41:00
會刪推文耶 嘻嘻
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-06-26 07:43:00
俗語這種東西強人所難,但我不能接受現實世界的東西跑到異世界,例如月亮是地球旁邊那顆衛星的名字,你跟我說異世界也有月亮?
作者: druu (聖菜>///<)   2019-06-26 07:48:00
認清現實 別小題大作了啦
作者: Shichimiya (便當)   2019-06-26 08:00:00
原來可以刪推文==
作者: fakename   2019-06-26 08:21:00
之前有看過一部中國穿越網小,作者刻意不在對話中用成語,結果反而被讀者說水字數
作者: iloveu0926   2019-06-26 08:39:00
雞毛蒜皮的小事 受不了不看就好啦 輕小說本來就不是什麼文學大作
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2019-06-26 08:41:00
有些就擺明異世界語言翻譯超強,對方講的是他們的諺語語,技能翻譯後就變主角世界的諺語
作者: suliwen76 (半個鄉民)   2019-06-26 08:46:00
推 看完只覺書本飄出陣陣惡臭 作者有沒有料真的很重要
作者: cc48902000 (Kukumo)   2019-06-26 08:53:00
那乾脆所有對話部分都寫成你看不懂的語言不是更好?
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2019-06-26 08:54:00
你當每個異世界作者都能像托爾金一樣自創語言?
作者: duomax0083 (飛翔的風)   2019-06-26 08:56:00
還有歷史劇卻說出了之後才會出現的成語
作者: samvii (....)   2019-06-26 09:00:00
異世界萬事屋的長度單位:1馬得拉加
作者: ryrp (RyRp)   2019-06-26 09:04:00
薩諾斯也會學英文呀 搞不好還考過托福
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2019-06-26 09:16:00
歐美奇幻小說就真的常出現自己發明的口頭禪
作者: Playonenight (哇某尬意瓊瑤)   2019-06-26 10:03:00
因為作者低能沒腦,就這麼簡單
作者: hernest01 (呼吸中)   2019-06-26 11:41:00
其實就是作者不重視作品在偷懶而已啦...不要對糞作太認真
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-26 11:41:00
字典還好,異世界敬語看多了很討厭。不過如果是很喜歡的作品,就無視自助餐。
作者: thew193 (193)   2019-06-26 12:07:00
你直接講哪一本書讓你爆氣,不管舉啥例子都會有偏頗還是你只是無病呻吟?本來昨天還想推你幾本設定不錯的,但我想想會刪推文,又講不出到底哪本書讓你爆氣到可以刪人家說你"無病呻吟"的推
作者: cowboyas0413 (我喜歡河馬)   2019-06-26 13:23:00
根本就是無病呻吟 這樣會被刪嗎?嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com