作者:
lv256 (等級256)
2019-07-21 21:02:55最近漫威嚴重傷害中國人民感情,新聞特別多因此對這個角色有點興趣而去查了資料。
設定大致上是這樣:
英雄上氣是傅滿洲的兒子,而傅滿洲是薩克斯羅默1913年的作品《傅滿洲系列》的主角。
1956年,共和製片公司拍攝了一部13集的電視劇《傅滿洲歷險記》。每集片頭的畫面是史
密斯和傅滿洲下象棋的場景,並配有旁白:「傳聞惡魔將以人命作為賭注,傅滿洲這個惡
魔的化身亦是如此(The Devil is said to play for men's souls. So does Dr. Fu Ma
nchu, Evil Incarnate)。」
當史密斯和佩提在劇中成功挫敗傅滿洲的陰謀後,傅滿洲
總會在沮喪中將黑色棋子摔碎,每集片尾均是如此。
而上氣(Shang-chi)初次登場則是《特別漫威版》第15期(1973年12月出版)
我想這名字…應該是指象棋的意思吧?想問問有在追漫威的朋友,上氣本身有什麼含義在
嗎?還是上氣是漫威指定的對應漢字?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-07-21 21:04:00我以為是跟‘氣’有關
作者:
ohrring (reifpanne)
2019-07-21 21:04:00因為那個年代沒有接地氣
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2019-07-21 21:05:00主角應該是腸子掉到陰囊
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2019-07-21 21:06:00"氣"滿有關聯的
作者:
ioylye (v(゜Д。)v)
2019-07-21 21:06:00我只看標題 我只想到:喔氣氣氣氣氣
作者:
tsgd 2019-07-21 21:07:00名字很奇怪 直接讓我聯想到疝氣w
不就美國人隨便取的名字 跟覺得中文很潮就刺在身上的差不多水準吧
就像你取名一個tanaka三小,tanaka就很日本味一樣
這整件事情就像威漫想討好中國人結果用把玻璃踢爆(笑
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2019-07-21 21:09:00上氣不接地氣
作者:
killord (皇甫平)
2019-07-21 21:09:00取名哪有為什麼...姓莊都有人取孝惟了...
作者:
shuten ( [////>)
2019-07-21 21:10:00厚 氣氣氣氣氣
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2019-07-21 21:11:00fu manchu 聽起來像溫泉小饅頭
作者:
hoanbeh (孫南)
2019-07-21 21:12:00美式中文
作者:
melzard (如理實見)
2019-07-21 21:12:00說不定取片頭裡象棋的中文拼音空耳來的
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-07-21 21:12:00感覺就是一個很弱的超英...取名為啥不會找個懂中文的來呢?
作者:
tsgd 2019-07-21 21:13:00以前看過NBA球星的說法 就只是覺得這字形看起來很帥!
如果有原因我也想知道 看起來不是單純中國市場考量不然應該會用他們的漢語拼音
作者: dm03 (莫宰羊) 2019-07-21 21:13:00
應該是善液的諧音
不要亂聯想取諧音這名子很正派阿,不懂有啥不好難道取個"漢人貪生怕死愛錢投降亡國奴"比較好?
1973年快五十年前,他們也沒像現在接觸中國這麼多
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2019-07-21 21:14:001913年哪來的中國市場考量...又不是賣鴉片
作者:
ray2501 (貓是一隻貓)
2019-07-21 21:18:00會氣功的超級英雄,所以有氣 上就... 很微妙
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2019-07-21 21:18:00下氣之後對決老爸疝氣的私生子中氣
作者:
ray2501 (貓是一隻貓)
2019-07-21 21:19:00要拗的話,可以說 會「上」等「氣」功這樣,取的很隨便
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2019-07-21 21:22:00疝氣發現滿大人也是被操控的 竟然是由一名叫做隱睪的神秘
美國人有時候做事也是很簡單粗暴,他們壓根沒想這麼多
作者:
killord (皇甫平)
2019-07-21 21:23:00..我剛無聊google一下 有人叫陳上氣耶...
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-07-21 21:24:00疝氣的隊友,隱睪、龜公、長皮、森毛、痣創
作者:
dannyko (dannyko)
2019-07-21 21:24:00ching chong 上氣 這就是他們聽起來的中文
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2019-07-21 21:25:00滿這個音,基本上就是指..
作者:
linzero (【林】)
2019-07-21 21:26:00Shang 是 上 的音,而不是 象
作者:
tsgd 2019-07-21 21:27:00象 應該是X
簡單來說漫威就是要給歐美的人看的,於是就是他們眼中
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2019-07-21 21:27:00三代同堂 滿州上氣下氣
難免如此 像中國武打片的白永遠是力氣大的囂張廢物拳擊手 被中國武術洗臉用的*白人
作者:
akira011 (akira)
2019-07-21 21:33:00不然你以為洋人身上的中文刺青是怎麼來著
作者:
linzero (【林】)
2019-07-21 21:34:00買櫻花送油網 看廣告的
作者:
Vaan (@@)
2019-07-21 21:47:00世上沒有中國民族這種東西好嗎...不然都不要加入好了免得被罵
中文譯文的問題你要問當初代理威漫賣中國人的代理商翻譯是他們定的,像我最早也有看過尚氣的翻譯名不過無論上氣還是尚氣還是疝氣,這都改變不了原文就只是個隨便取的事實。拘泥這個坦白說...很愚蠢
作者:
lv256 (等級256)
2019-07-21 21:59:00我就想了解一下這取名有沒有邏輯意義而已,很愚蠢ㄇ
作者:
killord (皇甫平)
2019-07-21 22:00:00氣功很厲害所以叫上氣呀...單純字面我覺得沒啥問題 只是語感怪怪的
就是典型的中文發音chingchanglinglong的名字
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-07-21 22:22:00上氣不接下氣XDDDDDDD 幹我笑點好低
作者:
mekiael (台灣加油)
2019-07-21 23:19:00超能力就氣氣氣氣氣
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-07-21 23:32:00不接下氣
沒有叫什麼chingchingchangchang就不錯了
作者:
ericyi (BIG HAND)
2019-07-22 01:31:00我覺得是"Shang"hai "Chi"na 來的
作者: yupei (Happy Bday to Me) 2019-07-22 04:04:00
應該就「上海、中國」的英文各取前面音節組成的吧,美國人肯定沒想到中文發音會變得...這麼有趣 XD疝氣俠...好慘的英雄人物