[閒聊] 為什麼叫上氣?

作者: lv256 (等級256)   2019-07-21 21:02:55
最近漫威嚴重傷害中國人民感情,新聞特別多因此對這個角色有點興趣而去查了資料。
設定大致上是這樣:
英雄上氣是傅滿洲的兒子,而傅滿洲是薩克斯羅默1913年的作品《傅滿洲系列》的主角。
1956年,共和製片公司拍攝了一部13集的電視劇《傅滿洲歷險記》。每集片頭的畫面是史
密斯和傅滿洲下象棋的場景,並配有旁白:「傳聞惡魔將以人命作為賭注,傅滿洲這個惡
魔的化身亦是如此(The Devil is said to play for men's souls. So does Dr. Fu Ma
nchu, Evil Incarnate)。」
當史密斯和佩提在劇中成功挫敗傅滿洲的陰謀後,傅滿洲
總會在沮喪中將黑色棋子摔碎,每集片尾均是如此。
而上氣(Shang-chi)初次登場則是《特別漫威版》第15期(1973年12月出版)
我想這名字…應該是指象棋的意思吧?想問問有在追漫威的朋友,上氣本身有什麼含義在
嗎?還是上氣是漫威指定的對應漢字?
作者: HanzJunction (漢子)   2019-07-21 21:03:00
疝氣
作者: higameboy (愛聊天的boy~)   2019-07-21 21:04:00
嚴重傷害中國民族情感
作者: zsefv333 (空)   2019-07-21 21:04:00
代表不會有下氣
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-07-21 21:04:00
我以為是跟‘氣’有關
作者: ohrring (reifpanne)   2019-07-21 21:04:00
因為那個年代沒有接地氣
作者: haha98 (口合口合九十八)   2019-07-21 21:05:00
主角應該是腸子掉到陰囊
作者: Athanasius (倒數)   2019-07-21 21:05:00
上氣不接下氣
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2019-07-21 21:05:00
就那種洋人取出來的中文名吧
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2019-07-21 21:06:00
"氣"滿有關聯的
作者: rp20031219 (Tim87)   2019-07-21 21:06:00
中國小粉紅崩潰
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:06:00
就一個1973年隨便配聽起來像中國人的人設而已
作者: ioylye (v(゜Д。)v)   2019-07-21 21:06:00
我只看標題 我只想到:喔氣氣氣氣氣
作者: frank8233 (黑暗)   2019-07-21 21:06:00
歐美特色中國文化
作者: tsgd   2019-07-21 21:07:00
名字很奇怪 直接讓我聯想到疝氣w
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-07-21 21:07:00
不就美國人隨便取的名字 跟覺得中文很潮就刺在身上的差不多水準吧
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:07:00
就像你取名一個tanaka三小,tanaka就很日本味一樣
作者: taleschia (囧哥)   2019-07-21 21:08:00
西方人眼中的中文 跟雞湯麵有類似之處
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-07-21 21:08:00
350000
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:08:00
這整件事情就像威漫想討好中國人結果用把玻璃踢爆(笑
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2019-07-21 21:09:00
上氣不接地氣
作者: killord (皇甫平)   2019-07-21 21:09:00
取名哪有為什麼...姓莊都有人取孝惟了...
作者: nextpage (內濕配舉)   2019-07-21 21:10:00
把上海跟氣這兩樣東西組合在一起就蹦出這名子了
作者: shuten ( [////>)   2019-07-21 21:10:00
厚 氣氣氣氣氣
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:10:00
你是以為美國人都懂中文嗎?取名一定要有意義?
作者: nextpage (內濕配舉)   2019-07-21 21:11:00
你要進老美的思想領域就能知道這命名簡直合理極了
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-07-21 21:11:00
fu manchu 聽起來像溫泉小饅頭
作者: Rain0224 (深語)   2019-07-21 21:11:00
感覺用中文取名字對不懂中文的人來說難度很高 XD
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2019-07-21 21:12:00
老外都會把一堆莫名其妙的漢字刺在身上了
作者: hoanbeh (孫南)   2019-07-21 21:12:00
美式中文
作者: melzard (如理實見)   2019-07-21 21:12:00
說不定取片頭裡象棋的中文拼音空耳來的
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-07-21 21:12:00
感覺就是一個很弱的超英...取名為啥不會找個懂中文的來呢?
作者: tsgd   2019-07-21 21:13:00
以前看過NBA球星的說法 就只是覺得這字形看起來很帥!
作者: specialcook (\選我/ \選我/ \選我/)   2019-07-21 21:13:00
如果有原因我也想知道 看起來不是單純中國市場考量不然應該會用他們的漢語拼音
作者: deepseas (怒海潛將)   2019-07-21 21:13:00
李小狼
作者: dm03 (莫宰羊)   2019-07-21 21:13:00
應該是善液的諧音
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2019-07-21 21:13:00
不要亂聯想取諧音這名子很正派阿,不懂有啥不好難道取個"漢人貪生怕死愛錢投降亡國奴"比較好?
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2019-07-21 21:14:00
1973年快五十年前,他們也沒像現在接觸中國這麼多
作者: a204a218 (Hank)   2019-07-21 21:14:00
疝氣www
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-07-21 21:14:00
1913年哪來的中國市場考量...又不是賣鴉片
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:16:00
懂中文?意義在哪?你讀者群是中國人還美國人?
作者: royerrick (野草)   2019-07-21 21:16:00
未來他兒子可以取作下氣 作為續篇的主人翁
作者: ray2501 (貓是一隻貓)   2019-07-21 21:18:00
會氣功的超級英雄,所以有氣 上就... 很微妙
作者: haha98 (口合口合九十八)   2019-07-21 21:18:00
下氣之後對決老爸疝氣的私生子中氣
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:19:00
疝氣最強好嗎?還能縮起來根本超能力wwwwww
作者: ray2501 (貓是一隻貓)   2019-07-21 21:19:00
要拗的話,可以說 會「上」等「氣」功這樣,取的很隨便
作者: nextpage (內濕配舉)   2019-07-21 21:20:00
你不能用我們懂中文種族的思維來來看這件事XD
作者: haha98 (口合口合九十八)   2019-07-21 21:22:00
疝氣發現滿大人也是被操控的 竟然是由一名叫做隱睪的神秘
作者: nextpage (內濕配舉)   2019-07-21 21:22:00
美國人有時候做事也是很簡單粗暴,他們壓根沒想這麼多
作者: killord (皇甫平)   2019-07-21 21:23:00
..我剛無聊google一下 有人叫陳上氣耶...
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-07-21 21:24:00
疝氣的隊友,隱睪、龜公、長皮、森毛、痣創
作者: dannyko (dannyko)   2019-07-21 21:24:00
ching chong 上氣 這就是他們聽起來的中文
作者: s82015969 (代表氪星處罰你!)   2019-07-21 21:25:00
其實我覺得上氣這個名字很帥
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2019-07-21 21:25:00
滿這個音,基本上就是指..
作者: linzero (【林】)   2019-07-21 21:26:00
Shang 是 上 的音,而不是 象
作者: tsgd   2019-07-21 21:27:00
象 應該是X
作者: frank8233 (黑暗)   2019-07-21 21:27:00
簡單來說漫威就是要給歐美的人看的,於是就是他們眼中
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2019-07-21 21:27:00
三代同堂 滿州上氣下氣
作者: frank8233 (黑暗)   2019-07-21 21:28:00
的中國人,包含選角也是,簡而言之刻板印象
作者: s82015969 (代表氪星處罰你!)   2019-07-21 21:29:00
難免如此 像中國武打片的白永遠是力氣大的囂張廢物拳擊手 被中國武術洗臉用的*白人
作者: akira011 (akira)   2019-07-21 21:33:00
不然你以為洋人身上的中文刺青是怎麼來著
作者: linzero (【林】)   2019-07-21 21:34:00
買櫻花送油網 看廣告的
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-07-21 21:41:00
尚契(?
作者: Vaan (@@)   2019-07-21 21:47:00
世上沒有中國民族這種東西好嗎...不然都不要加入好了免得被罵
作者: midas82539 (喵)   2019-07-21 21:49:00
中文譯文的問題你要問當初代理威漫賣中國人的代理商翻譯是他們定的,像我最早也有看過尚氣的翻譯名不過無論上氣還是尚氣還是疝氣,這都改變不了原文就只是個隨便取的事實。拘泥這個坦白說...很愚蠢
作者: lv256 (等級256)   2019-07-21 21:59:00
我就想了解一下這取名有沒有邏輯意義而已,很愚蠢ㄇ
作者: killord (皇甫平)   2019-07-21 22:00:00
氣功很厲害所以叫上氣呀...單純字面我覺得沒啥問題 只是語感怪怪的
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-07-21 22:12:00
就是典型的中文發音chingchanglinglong的名字
作者: arrakis (DukeLeto)   2019-07-21 22:22:00
上氣不接下氣XDDDDDDD 幹我笑點好低
作者: thundelet (派大星)   2019-07-21 22:24:00
氣氣氣氣氣
作者: llzzyy01 (我是清流)   2019-07-21 22:46:00
中國一堆奇怪的名子 叫劉英 的都一堆了
作者: mekiael (台灣加油)   2019-07-21 23:19:00
超能力就氣氣氣氣氣
作者: j147589 ((joyisbitch))   2019-07-21 23:32:00
不接下氣
作者: three88720 (不要跟我起爭yee啦!)   2019-07-21 23:45:00
疝氣
作者: Nishikino252 (にこちゃんのNo.1ファン)   2019-07-22 00:40:00
沒有叫什麼chingchingchangchang就不錯了
作者: ericyi (BIG HAND)   2019-07-22 01:31:00
我覺得是"Shang"hai "Chi"na 來的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-07-22 01:41:00
生活帶來您時檸檬做檸檬水好熟哦 是常見的刺青嗎
作者: kimono1022 (kimono)   2019-07-22 01:43:00
名字真的超怪的
作者: yupei (Happy Bday to Me)   2019-07-22 04:04:00
應該就「上海、中國」的英文各取前面音節組成的吧,美國人肯定沒想到中文發音會變得...這麼有趣 XD疝氣俠...好慘的英雄人物

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com