※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言:
: 如題
: 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
: 第一種:直接硬翻
: 像烘焙王就是最有名的例子
: 小野小町女詩人
作者:
Owada (大和田)
2019-08-06 17:05:00有夠尷尬直翻加註解就好 先信再達
作者:
lucifier (lucifier)
2019-08-06 17:07:00這種只有日文才通的梗翻成這樣都不知道在說啥了
作者:
vct886 (October)
2019-08-06 17:08:00全部都不行吧
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2019-08-06 17:08:00有些原文也沒有意思 直接用諧音梗翻譯也可以
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-08-06 17:09:00吃麵包不投麵包球XDD
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-08-06 17:10:00靠是我笑點低嗎!?
作者: asdf70044 (A7) 2019-08-06 17:10:00
真的很難
對日本人來說諧音梗的感覺就像你看到覺得尷尬的那感覺
作者:
Owada (大和田)
2019-08-06 17:11:00不然就直接講日文啊 最有效的方法
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-08-06 17:11:00看得出來很努力但還是感到尷尬
噗 講的好像原文就寫的很有趣一樣原文一樣是尷尬難笑的東西
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2019-08-06 17:12:00原文就是沒有意思的冷笑話 硬要翻譯他的意思出來才尷尬
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-08-06 17:12:00吃麵包不投麵包球笑了==
作者:
BVB (BVB)
2019-08-06 17:12:00你把パン寫成バン了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-08-06 17:13:00原本真的冷
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-08-06 17:17:00我倒覺得還可以
原本也都是為了諧音而諧音的冷笑話 劇中其他角色也不會笑 這樣翻我覺得沒啥問題
作者:
lisyu (游小蝦)
2019-08-06 17:25:00動畫沒辦法用註解,只好想辦法翻 動畫打出註解誰來的及看完
其實我覺得這邊最好的是海等什麼 連原梗都沒偏離太多
翻譯真的無解啦 火鳳的那句 "叫紫龍?還是叫子龍?"
作者:
ninomae (一)
2019-08-06 17:49:00諧音冷笑話本來就很冷了 尷尬的話不奇怪
作者:
DVE (看得神,就得真理)
2019-08-06 17:54:00自己是在現實生活也愛講諧音冷笑話的人,覺得翻的蠻不錯。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-08-06 17:56:00一堆人是以為原文寫得多好笑嗎
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2019-08-06 18:12:00第一個轉得很好啊
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2019-08-06 18:38:00原文就是超爛冷笑話了 這篇大部分都翻得不錯啊
作者:
RbJ (Novel)
2019-08-06 18:55:00這種翻得很不錯啊
作者:
Bewho (壁虎)
2019-08-06 19:09:00原本就是尷尬的冷笑話,翻譯成這樣尷尬的東西根本翻很好了
像麵包那個 我看了一下 就是伊月跟別人說 自己去年也買了麵包 然後想了一下 就邊說パンダの餌はパンだ邊把這句寫起來(寫在自己的冷笑話專用筆記本上) 像這種實際上完全不關熊貓的事 你字幕沒看到熊貓也不會不懂的(不影響劇情)的諧音梗 我是覺得根本沒必要跟著翻
作者: lunadrop (天月) 2019-08-06 20:32:00
感覺還是加註解,看不出有在玩梗