Re: [新聞] 中國玩家還能翻牆玩嗎?Valve:依法行政

作者: orze04 (orz)   2019-08-22 12:51:55
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: : 中國玩家還能翻牆玩嗎?Valve:一切依法行政
: : 連結:https://newtalk.tw/news/view/2019-08-22/289090
: : Q:有任何外部原因會阻止中國玩家繼續使用Steam全球版嗎?
: : A:就,任何事都可能。本來就有你無法控制的外部原因。但我們的目標是讓Steam全球版
: : 繼續保持原有的內容。
: :
作者: attacksoil (擊壤)   2019-08-22 12:54:00
沒啥差異吧
作者: probsk (紅墨水)   2019-08-22 12:55:00
感覺沒什麼差別 都是幹話
作者: hiyori9977 (世界雲雲不理你)   2019-08-22 12:55:00
所以差在哪
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-08-22 12:55:00
意思一樣呀.....
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-08-22 12:55:00
看了兩遍 恩 還是看不出差異
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-08-22 12:57:00
我覺得你的觀點跟你回的人一樣他也沒誤會成是全球版會被改啊
作者: rp20031219 (Tim87)   2019-08-22 12:58:00
你改完有什麼差...大家都看得懂吧= =
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-08-22 12:58:00
你說的不同只差在先揚再抑或先抑再揚
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-08-22 12:59:00
我看不出哪裡不同
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-08-22 12:59:00
改完後再看了一遍 恩 還是看不出差異
作者: qq78097 (超越靈魂)   2019-08-22 12:59:00
我是覺得兩句差不多意思啦
作者: x2159679 ((● ω ●))   2019-08-22 13:00:00
還是看不出來 能繼續改嗎
作者: s101881 (PIBAO)   2019-08-22 13:00:00
1比較像「我們也想保持原有全球版內如,但是老中干涉就修嘎耐餒」;2是「老中應該是會干涉,但我們會努力保持全球版內容」。發言的意向稍有不同。
作者: orze04 (orz)   2019-08-22 13:00:00
好吧 是我誤會瘋法的意思了
作者: arnold3 (no)   2019-08-22 13:00:00
意思哪裡不一樣了??
作者: Sischill (Believe or not)   2019-08-22 13:00:00
平台的和諧版是什麼...STEAM頁面不能有骨頭嘛?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-08-22 13:01:00
國際版不變是指中國玩家帳號內容哦Steam的意思是我們會保留 但如果有外來原因就沒法了像是要轉入蒸汽或是在中國連不到之類的外部原因
作者: sameber520 (請給我蘿莉)   2019-08-22 13:03:00
即使是你後來的解釋 意義也沒有不一樣阿
作者: kaj1983   2019-08-22 13:04:00
中共會不會擋就看中國玩家的命了一切都是阿共說了算就對了
作者: as885212   2019-08-22 13:05:00
一堆人真的不會用連接詞
作者: kkkaq123 (negneghi)   2019-08-22 13:08:00
這是排序小遊戲嗎 我今天很累 但有事會做;有事會做 但今天很累 就是轉折語氣吧 主次影響態度而已
作者: silverair (木柵福山雅治)   2019-08-22 13:09:00
反正就是如果中共不檔的話,開不開中國區根本沒差
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-08-22 13:10:00
不會擋開中國區幹嘛 玩家都繼續用原本的
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-08-22 13:11:00
中國區說不定只是方便繳規費用的空殼 ㄏㄏ
作者: orze04 (orz)   2019-08-22 13:13:00
繳規費和抽頭太少就會要求牆掉原版了
作者: silverair (木柵福山雅治)   2019-08-22 13:15:00
開中國區和長城擋起來是兩回事好嗎,很多服務都是雙開的,這本來就沒有一定說開中國區=一定牆掉國際板
作者: kuku321 (halipapon)   2019-08-22 13:19:00
中文閱讀真的很有困難 不管本篇原PO還是一整串推文你這篇的兩段話 意思不同沒錯 一個是中國人跳區玩這件事可能生變 另一個是世界服的內容不變這點可能生變但是瘋法那篇怎麼看都是在說中國人跳區玩這件事可能生變以後可能被上鎖 你只看人家說話順序沒看內容 人家都附註【但前面多了】這個前提 也就是說語序雖然在後 但是事序這句話是在前面的 所以他的意思根本沒有理解錯 是你錯了想當國文小老師也不是這樣的辣
作者: aynak (aynak)   2019-08-22 13:23:00
我同意連接詞前後調換意思會不同,但他的回答是「目標是」=保留了沒達成的可能性,這就讓兩個句子幾乎沒差別了,反正就是沒說死啊XD
作者: x2159679 ((● ω ●))   2019-08-22 13:27:00
中文好難
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-08-22 13:35:00
要影響前後句子 必須要在"但"後面加上確定的事實才行這兩句一個是未知可能 一個是目標 誰放在前誰在後在整句意思上可以說是完全沒差別..
作者: silencedance (靜舞)   2019-08-22 13:38:00
不好意思我中文不太好 這兩種有啥不同嗎...?
作者: a760981 (七夜剎那)   2019-08-22 13:40:00
總是自稱英文很屌的人在那邊指指點點說文字不對 但都不知道意思其實差不多
作者: liugs963 (Rcat)   2019-08-22 13:40:00
其實兩種順序的確有點不同,跟V社的態度有關。不過大家的確都看得懂v社要表達的意思。中文真的很難
作者: ZooseWu (N5)   2019-08-22 13:43:00
意思一樣 態度差很多
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-08-22 13:49:00
就跟UBI的uplay在中國一樣是兩個獨立平台啊......蒸汽寶給政府審查繳保護費用的,玩家繼續用原來的steam

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com