作者:
superRKO (朋友最重要)
2019-09-12 10:13:50最近在玩寶可夢go的時候在想這個問題
在官方出正式譯名並改名叫精靈寶可夢前,台灣都有自己的叫法
還有一堆攻略本(好懷念以前國小都跟同學借紅藍綠寶石的攻略本來看)
不過那些翻譯都是誰去翻的阿?
什麼巴大蝴、沙瓦郎、艾比郎之類的
以前小屁孩的時候也沒在講甚麼
固拉多 都叫 地王龍 (直到劇場版出來)
蓋歐卡 都叫 海王鯨
列空座 都叫 天王龍/天空龍
有人知道這些別稱都是從哪出來的嗎?
作者:
yuizero (14)
2019-09-12 10:15:00台灣都有自己的叫法<-???????你把青文和疾風的翻譯當成非官方了??
作者:
M4Tank (M4Tank)
2019-09-12 10:15:00很白話啊 比雕比大比鳥好聽了
作者:
P2 (P2)
2019-09-12 10:16:00電視台
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2019-09-12 10:16:00遊戲攻略本就看各家編輯的意思啊 電視台會跟日方討論吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:19:00你講的天王龍系列就攻略本自己亂翻的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:21:00那三隻一直都叫丐雇裂沒有因寶可夢統一而改名 至少這邊沒改 :-)
作者:
Valter (V)
2019-09-12 10:22:00雷虎 火獅 水狼
作者: haseyo25 2019-09-12 10:22:00
肥大、息息
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:23:00因為以前攻略本要搶時間所以幾個月內要生出來
地王龍海王鯨的根本沒聽過...感覺盜版漢化才會有的翻
作者:
P2 (P2)
2019-09-12 10:23:00人影
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉) 2019-09-12 10:24:00
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:24:00
攻略本我當初看也是固拉多跟蓋歐卡啊地王龍海王莖怎麼感覺像翻牆過來的藝名
地王龍海王鯨天王龍是當初坊間攻略本翻譯其實頗貼切的很符合原始設定
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:26:00真的是啊 攻略本好像是香港出的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:26:00台灣電視台買播映權時談的
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:27:00
天王龍也沒聽過,天王球倒是有
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2019-09-12 10:27:00巨大甲龍
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:27:00地王龍就字義,像皮卡丘用字義會變老鼠吉
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:28:00
香港……半斤八兩啦
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:28:00pica是一種品種
然後固拉多 蓋歐卡 裂空座也是老翻譯了就算盜版翻譯也是古拉頓海皇牙之類的 那幾個還真沒聽過
作者: mtes (mtes41107) 2019-09-12 10:29:00
巨大甲龍真的很沒fu
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:29:00那時代不是流行xx寶貝嗎? pm好像還不是第一個?(忘了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:30:00你只是買了不同廠商的 第四代開始攻略本有一家獨大的趨勢
我那時候也都是說地王龍海王鯨欸 不過也是聽朋友說的
作者:
superRKO (朋友最重要)
2019-09-12 10:33:00我剛剛還去google一下是不是只有我這樣叫 結果還是有
可能有些寶可夢對官方有特別意義,例如乘龍對台灣人來說絕對比較好記好唸,但官譯卻用音譯的拉普拉斯,還有那有夠難唸的托戈德瑪爾,只能說還好三鳥跟超夢沒改成什麼桑打或妙兔
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2019-09-12 10:34:00原來不叫海王鯨嗎???? 震驚 我一直以為他就叫這個 好帥
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:35:00
應該說早期赤綠青比較偏義譯
作者:
phans (15人的1LDK)
2019-09-12 10:35:00忘記是不是群英社(?) 反正就是未取得授權的坊間攻略本
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:35:00中共那邊好像真的叫他海王鯨 所以看你是哪裡人才知你有沒有搞錯
作者:
phans (15人的1LDK)
2019-09-12 10:36:00一開始紅藍寶石版就是寫天王第王海王XD 後來出綠寶石
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2019-09-12 10:36:00大甲媽祖翻的
海王鯨從語源來看也不是壞翻譯 其他兩個就不怎麼ok
作者:
phans (15人的1LDK)
2019-09-12 10:37:00就修正成海皇牙跟(印象不清) 大概就是這樣(買過的人ˊc_ˋ
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:37:00
但從金銀開始後就慢慢將音譯比重加重,不知道是為了煞氣還是義譯已經沒梗了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:38:00音譯變重 我合理懷疑就原廠偏好
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:39:00
出版社忘了,我只記得我當初看的那本(紅藍寶石)基本上都跟以前中視翻譯一樣
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:39:00不過蓋歐卡比較帥,因為是虎鯨
像上面有人說的托戈德瑪爾 按語源翻成電氣刺鼠丸也不是多好聽
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:40:00中視
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:40:00
反而金銀有點誤差 ex 雷虎 火屍 水郎 正式好像是 雷公 炎帝 水君?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:41:00海王鯨就賣最多出最快的香港攻略本版本
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:41:00海王鯨就盜版攻略本,反正大概是群英不然就疾風吧?猜
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:42:00
神獸沒有啊 早期急凍鳥 閃電鳥 火焰鳥 夢幻 超夢
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:42:00好像還有什麼戰神的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:43:00你都知道是早期了 日本自己沒有要統一規劃才讓臺灣自己翻
三代開始啦 二代以前算是官方尊重原中譯 或者當年也沒那個方針
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:43:00
是說急凍鳥音譯會變弗利莎嗎(X
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:44:00你看那個冰柱岩柱鐵柱在原廠督導下變雷吉xx
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-09-12 10:44:00
以前流通的名稱大多從攻略本來 攻略本很多用香港翻譯卡通用台譯 盜版中文卡帶會用中國譯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:45:00這就是日本沒中文涵養卻要主導的結果
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 10:47:00
完全沒聽過X柱翻譯,但我竟然知道再說哪三隻w 那三隻我以前看就音譯了,小時候難記的要死……
我都忘了海王鯨這個詞以前知道不知道蓋歐卡,但是地王龍就沒什麼印象了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:47:00還好啦,原作的意思最大,反正我認識多啦a夢時間都不知不覺超過小叮噹了
雷吉的原文是拉丁文的Regis 王族 王者的意思況且他們是魔像 音譯比意譯正常
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:49:00雷吉兄弟還好啦,因為後面接屬性音譯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:49:00岩柱就我亂打描述雷吉洛克你也當翻譯 ㄎㄎ
真要意譯也是岩石之王 寒冰之王 鋼鐵之王之類的不是啊 你連原意都看不出來還要嘴官方沒中文涵養他們也不是都日本人指定翻譯的
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2019-09-12 10:51:00冰柱www 我記得有版本是叫冰魔像的
作者:
Valter (V)
2019-09-12 10:51:00我看過的是翻電阻岩 電阻冰 電阻鋼
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:51:00我描述他特徵你當我翻名字喔 結果你一看就知是哪三隻
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:52:00應該說哆啦正名也20年了 大概pm台灣撥的時候 還堅持的話大概不是特別對小叮噹有愛就是哆啦時間還沒超過小叮噹時間吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:53:00一開始只改哆啦a夢忘了改小叮鈴算蠻好笑的
作者:
zzk2671 (cclemon)
2019-09-12 10:53:00拉普拉斯想到工數,救命
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:54:00拉普拉斯好像是天堂還啥的
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-09-12 10:56:00肥大
拉普拉斯取名方面有趣的是只有法文和大家不一樣法文名是Lokhlass 來自Loch Ness 尼斯湖
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-12 10:59:00有個遊戲也用拉普拉斯當名字
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-09-12 10:59:00現在除了大雄,大概全都改了
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2019-09-12 11:01:00
肥大 出 飾拳
三柱譯名問題比較有意思的是,雷希拉姆知道要避嫌誤會會是雷系的所以官譯改萊希拉姆,但三柱沒雷系還是叫雷吉,還是因為他們會電磁砲(x
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-09-12 11:07:00
折衷叫磊札就好啦
雷吉系列就英文空耳啊 洛克=Rock 艾斯=Ice 絲奇魯=Steel
反正很多神獸真的不適合意譯 像代歐奇希斯四五六七代的也是 意譯很難不翻得很矬 瞬間就掉神格了
作者:
kaiway3 (Accelerator)
2019-09-12 11:13:00天空龍我是在玩gba模擬器時漢化看到的
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2019-09-12 11:16:00大甲 鐵甲暴龍/犀牛 幼/小/巨大甲龍 大力甲蟲 各種甲
其實就以自己習慣的來念就好 像我打死都會叫神奇寶貝巴大蝴乘龍之類的 叫習慣了 不會改反正看你怎麼叫 就大概知道你是哪個年紀的
之前寶可夢動畫是群英社代理叫神奇寶貝,現在曼迪代理才用寶可夢。
作者: TimmyJiang 2019-09-12 11:23:00
有啦小時候有看過天空龍跟海王鯨,樓主沒唬爛那種全開的圖鑑海報還有什麼雷虎火獅水狼
作者:
adtadd (50add)
2019-09-12 11:24:00肥大XDDD
以前就怪獸度夠高的翻龍 很難解釋是什麼動物的也翻龍
任天堂根本不在乎台灣市場,管我們翻什麼寶可夢跟大比鳥拗口又難聽
作者:
yusukis (是讓ROUBAIX發æ®çš„時候了)
2019-09-12 11:43:00疑,我以為最早是叫口袋怪獸耶,印象還有電視台播兒童看太多閃爍畫面造成不適暈眩的新聞
作者:
Beyond27 (酷帥八嘎冏)
2019-09-12 11:45:00口袋妖怪啦,還神奇寶貝勒
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-09-12 11:49:00肥大 出 飾拳
作者: Yukichao (玥恆藍) 2019-09-12 11:50:00
寶可夢新的翻譯就爛爆, 引夢貘 人是什麼洨
作者: Ylvis (Ylvis) 2019-09-12 11:51:00
盜版有什麼好討論的
作者:
yusukis (是讓ROUBAIX發æ®çš„時候了)
2019-09-12 11:53:00口袋妖怪是大陸來的嗎?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-09-12 11:54:00巴大蝴那幾個是正版的啦。
托戈德瑪爾翻成電刺丸、電刺鼠,或反過來應該都比五個字好吧,完全音譯實在很沒fu,枉費長那麼可愛……
作者: Ylvis (Ylvis) 2019-09-12 11:59:00
20年以前台灣本來就盜版王國,什麼遊戲王、戰鬥陀螺、神奇寶貝都一堆人在做盜版的生意,什麼飛草龍、海王鯨、巨大甲龍那種都是那時候的產物,怎麼感覺有些人都把這些當正式譯名了
我高雄人 小時候也叫 地王龍 海王鯨 天王龍 跟中共沒關係吧
音譯真的超難聽 後面幾代一堆不知道在公沙洨神獸一大坨都音譯 看到名字都不想玩了
作者:
jnaqhae (jnas)
2019-09-12 12:12:00港:寵物小精靈 陸:口袋妖怪
阿渡吧 一堆飛行系還在龍來龍去 把自己吹成龍系冠軍
作者: Somehow5566 (參號5566) 2019-09-12 12:56:00
比雕>>>>>>>大比鳥
作者:
neaison23 (neaison23)
2019-09-12 12:56:00效果拔群
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2019-09-12 12:58:00地王龍海王鯨天王龍是誰啊…完全沒印象
作者:
ainamk (腰包王道)
2019-09-12 13:37:00就算用語源譯把種族錯誤的雕改成鳩 比鳩還是勝過大比鳥不過在當年大奶罐出現之後我已經覺得沒有譯名能嚇到我了
作者: joh9269055 (求神問人中) 2019-09-12 13:48:00
冰魔像 鋼魔像 岩魔像
作者:
hankiwi (_han_)
2019-09-12 13:49:00是什麼東西在肥大啦哈哈哈哈
作者: ksnck908 2019-09-12 14:29:00
超夢叫妙兔是因為英文就是mew two吧
作者:
su831118 (幹0糧死母咪滾喇)
2019-09-12 15:14:00噴火龍也不是龍,如果改噴火獸馬上low掉
天空龍聽過 之後蓋歐奇希斯劇場版出了才知道叫列空座
作者: astrophy 2019-09-12 16:41:00
用音譯真的會印象薄弱