※ 引述《Irusu (居留守)》之銘言:
: 看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有
: 好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水,
: 因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。
: 為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」,
: 和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡
: 有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。
: 我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的:
: 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。
: 翻成中文就是
: 人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。
: 如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也
: 直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成
: 中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的
: 情誼,的確看起來就比較是好的中文了。
我自己是覺得
用羈絆沒什麼不好
你改用情誼
表達效果反而弱了
情誼有相互關愛的意思
但羈絆講的是人與人之間的連結
這就好像親人間的關係
你喜歡父母,討厭父母,憎恨父母
不管是何種關係
總之父母跟你的連結是無法斷開的
這就是羈絆
又比如說你跟仇人間和討厭的人間剪不斷理還亂的關係
也可以用羈絆來形容
說跟討厭的人或跟仇人的情誼
這樣講就很奇怪
但講成跟討厭的人或者仇人間的羈絆
這樣講就很順
正如羈絆的中文意思
被糾纏住了
被束縛住了
一輩子被綁住了
我覺得比起中文的情誼來說
日文用羈絆來形容人與人之間的連結
真得很生動
華人跟日本人在深層潛意識裡的觀念是不同的
華人本質上是大陸民族出身的
在歐亞大陸上會有"此處不留人,自有留人處"的觀念
跟人處不來大不了換個環境
台灣人這種性格也是很強
日本人自古是在日本列島的封閉環境
而且領主大名間會互相通報
所以農民和領民是不能擅自逃跑轉移環境的
日本人的習慣是強迫自己去適應環境
而且根據統計
日本人在已開發國家中也是以低移民率和討厭海外外派著稱的
既然是封閉環境下的領民
那自然就會有很多無法逃開的關係與紐帶
討厭的親人
討厭的同鄉
討厭的上司
討厭的同事
雖然討厭,但不得不去和諧相處
就算是跟不喜歡的人在一起
相處久了也會有莫名的感情
這就是羈絆
日本的轉生系作品中有個很常見的題材
就是主角在團隊中是被欺負的那個
轉生後還想去得到那些人的認可
更有甚者
最近有部"願你手握幸福"
主角在回到過去後依然回去找以前欺負自己的隊友
而且主角轉生後看起來還是很M
唯一的差別只是現在的隊友欺負他是因為喜歡他
而轉生前是因為討厭他才欺負他
看到這裡我真覺得只有日本寫得出這種題材了
如果是華人或國外小說一定是快意恩仇比較多
當然日本的復仇劇也不少啦
我只是覺得像綠谷出久那樣屁顛屁顛的跟在爆豪後面想得到對方認可
真得很M而已