作者:
medama ( )
2019-09-20 10:40:40※ 引述《Lex4193 (慟!!遊戲倦怠期)》之銘言:
: 我自己是覺得
: 用羈絆沒什麼不好
: 你改用情誼
: 表達效果反而弱了
: 情誼有相互關愛的意思
: 但羈絆講的是人與人之間的連結
: 這就好像親人間的關係
: 你喜歡父母,討厭父母,憎恨父母
: 不管是何種關係
: 總之父母跟你的連結是無法斷開的
: 這就是羈絆
同意這篇
現在中文的「羈絆(或牽絆)」已經成了日文「きずな」的譯語,
而不再完全是字典裡從前的意思
就像「牛丼」,20年前可能會翻成「牛肉蓋飯」,
現在基本上都是直接使用「牛丼」。
當然你查中文字典恐怕是看不到「丼」有碗公或蓋飯的意思,
但「牛丼」已經成為日文「ぎゅうどん」的譯語,多了新的意思了,
「羈絆」也是一樣
日文裡也常常有這種情形
「姑息(こそく)」在日文中被誤用為「卑鄙」的意思,已經成為習慣用法
「憮然(ぶぜん)」原本指失望的意思,在日本被誤用為驚訝的樣子,也已經成為習慣用法
中文「羈絆」的原意雖然跟現在通行的意義不同,
但目前的使用者與讀者之間已經有了共識,知道這個詞在劇情中代表的意思,
改用「情誼」反而無法完整表達這層意思。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-20 10:41:00難道真的不是牛肉蓋飯???
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-20 10:42:00現在台灣好像都說丼飯
作者:
medama ( )
2019-09-20 10:43:0020年前都是翻譯成牛肉蓋飯啊 現在都是用牛丼了
作者:
Tiyara (------)
2019-09-20 10:43:00台灣愛用日式詞彙也不是第一天了
作者:
medama ( )
2019-09-20 10:44:00文化本來就會互相影響啊 古代日本也愛用中文詞彙
作者:
shifa (西法)
2019-09-20 10:45:00牛丼的例子是漢字直接「引用」,絆的狀況是「翻譯」。漢字引用這種必須要被引用的一方是沒有固定意涵的字,所以沒辦法當慣例,極端一點的例子,要台灣人把「娘」當成「女兒」來用?
丼在中文的唸法是ㄐㄧㄥˇ 但大家都唸「動」 變成一個中文+日文的名詞......
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-20 10:46:00XX娘聽起來很色氣xd
日文有漢字可以寫的詞彙 很多都被拿來用中文唸了 省略翻譯的過程
作者:
medama ( )
2019-09-20 10:47:00大家看到[偽娘] 會覺得是假的媽媽還是假的女孩兒?
作者: wiork (我在工作~) 2019-09-20 10:48:00
洞飯
作者:
medama ( )
2019-09-20 10:48:00直接沿用漢字也是翻譯 可以說不翻譯就是一種翻譯
作者:
Irusu (居留守)
2019-09-20 10:49:00你會知道偽娘是什麼意思是因為你有接觸ACG,你去問一般人什
有些確實只會用 牛肉丼 當名稱 丼飯怕有人不知是飯吧
作者:
Irusu (居留守)
2019-09-20 10:50:00麼是偽娘絕對沒有人知道
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-09-20 10:50:00賣弄學問沒意義,你跟人說你要吃動 誰聽的懂
作者:
Valter (V)
2019-09-20 10:51:00以前XXちゃん大多是翻成小XX 現在連官方都直接翻XX醬了
作者:
aterui (阿照井)
2019-09-20 10:52:00ACG比較常看到的"矜持"也是日本意思變"自尊"跟中文相反
娘在中文是沒有女兒的意思 但有少女的意思啊 像是姑娘
作者:
shifa (西法)
2019-09-20 10:55:00「偽娘」是一個詞彙,它不存在於原本的中文詞彙內,直接引用不會有衝突,是因為原本中文就沒有這個字。反例就是中國人用的「質量」,在台灣這邊是專有名詞,有固定意涵。所以在台灣直接引用「質量」會讓人一頭霧水,而必須用翻譯過後的「品質」來對應。類似的狀況還有「水平」。但是回到原本的案例,「羈絆」是翻譯,所以必須在原本的中文詞彙內找出最相近的字彙來「對應」。而原原PO要說的是目前的慣用詞彙是有問題的。
作者:
Valter (V)
2019-09-20 10:55:00鎮魂麵表示
總統一詞原本在中文是指其他官職 但當時翻譯的人也沒在
作者:
medama ( )
2019-09-20 10:57:00簡單來說 きずな翻譯成羈絆後 讓羈絆多了一個新的衍生義
34樓說的真好 日文有漢字 簡體中文也有漢字 但到了繁體中文不是這麼容易就可以直接使用的
作者:
shifa (西法)
2019-09-20 10:57:00其實硬幹直接用音譯 奇斯納 表示這種剪不斷的情誼 也是可以的。既然要翻譯,那就必須抓到字詞涵義囉
現在只要"誤用"就會被噓中國用語 害我都盡量避開用這詞
作者:
medama ( )
2019-09-20 10:58:00現在要拿字典的解釋來推翻這個衍生義不是不行,但要能提出更好的譯語來替代 而情誼顯然不行
反正考試不要錯就好了 久了就會承認這用法了 像是町以前要唸挺 現在念丁也對囉
搭前後文就不難理解"質量""水平" 反而是"真香"根本不懂
試試看牽絆還是緣分怎麼樣真香要看前因後果才會懂意思啦 那個是meme不是新詞彙
作者:
Remforyou (Formyhero)
2019-09-20 11:05:00中國用語有什麼好噓的,真香大家還不是用得真香
作者:
Valter (V)
2019-09-20 11:07:00真香是特殊典故吧 就像跟台灣以外的人講老馬也是一頭霧水
牽絆有正面也有負面的用法 日台交流協會是翻譯成「厚重情誼」
作者: abraxas (Abr.) 2019-09-20 11:09:00
說實在的,上面解釋引用跟翻譯差別的是有道理。但少了一個關鍵點:就算你有原意,新來的詞夠強勢夠直覺或夠被人接受,管你原意遲早照樣被蓋掉
問題是質量就是物理啊,總不成還要吵物理學沒必要懂吧…
作者:
asderavo (asderavo)
2019-09-20 11:20:00等待大家的聽懂一哭
作者:
engelba (香腸四郎)
2019-09-20 11:30:00看西洽學日語 N1會考喔
作者: fenrisfang (fenrir) 2019-09-20 11:38:00
日文丼是從丼鉢來指的是一種碗底很深的容器 而丼這個字唸ㄐㄧㄥˇ就是井的異體字 唸ㄉㄢˇ是指物體掉進深井發出的聲音
去sukiya跟店員點牛ㄐㄧㄥˇ同學都會笑,但我堅持
作者: lonely235711 (lonely235711) 2019-09-20 12:21:00
請問青梅竹馬是本來就可以形容兩個男生還是被幼馴染影響?
作者:
hdjj (hdjj)
2019-09-20 12:28:00想想「矮」和「射」這兩個字,就知道文字的意義是不停演變的
作者:
shifa (西法)
2019-09-20 12:29:00我的理解是中國現在講「質量」是跟「數量」對比。台灣講「數量」而不說「質量」主要原因在於品質不是量的概念。物理講「質量」則是用量的概念去說明「物質多寡」的程度。推文說的沒錯,語言的流行本來就有多數暴力的狀況,再加上很多人其實並不在乎自己用的詞是不是精準……所以就這樣囉 XD
作者:
shifa (西法)
2019-09-20 12:31:00語言的轉變這其中有積非成是的成分。所以語言不是一成不變。但是,把 奇斯納 翻成羈絆而刻意省去中文羈絆的負面意涵,就是方便理解但不是好的翻譯
射的小篆是象形 身的部分是弓箭 寸的部分是手看甲骨文和金文會更明顯
作者: lonely235711 (lonely235711) 2019-09-20 12:33:00
我知道青梅竹馬典故是一男一女,是本來也可以形容兩個男孩還是被幼馴染影響
青梅竹馬一直都是指一男一女吧兩男可以用總角之交或只說竹馬之好青梅是代稱女性的那一方 所以應該不會有兩男的說法出現日文的幼馴染則是不單指任何狀況 兒時玩伴就可以用
作者:
Valter (V)
2019-09-20 14:29:00真要講就是質量有其他使用非常普遍的意思 而且是在通識學術上 而羈絆沒有
作者:
shifa (西法)
2019-09-20 14:30:00這一串就是在說羈絆是不正確的翻譯啊,只是「積非」還沒「成是」 XD不過其實質量=品質在台灣已經快要積非成是了。而且就算羈絆已經積非成是,也不代表質量可以比照辦理吧 XD把羈絆解釋成深厚情誼也是少了點意思,翻成「無法割捨的情誼」又不夠簡潔。所以我說還是翻成 奇斯納 妥妥der (喂
作者:
npc776 (二次元居民)
2019-09-20 15:00:00質量視頻之類的中國語再等個五年十年左右一樣會積非成是語言就是這樣的玩意 講出來你懂我懂你我都是指同一件事物起到正確溝通的效果就充分發揮語言的功能了