Re: [討論] 台服fgo完全大陸化 被統一了XDXDD

作者: Valter (V)   2019-09-27 17:06:53
前一篇說到網飛,我想到之前提蟬叫翻譯的時候
推文有人提到網飛就是用寒蟬這個譯名
不過還是想再提一下
青文翻譯《暮蟬鳴泣時》
台角翻譯《暮蟬悲鳴時》
尖端翻譯《暮蟬悲鳴之時》
在網飛使用到這個名稱前,《寒蟬》從未出現於台灣官方出版品中
可惜的是觀眾仍然受早期視聽管道影響,習慣稱之為寒蟬
而且剛剛去網飛上面看
http://i.imgur.com/Zhkbr0w.jpg
到底名稱是哪個你搞得我好亂啊
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2019-09-27 17:07:00
寒單
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:08:00
這個當年聽是字幕組搞錯蟬的種類了 那個蟬確實是暮蟬
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-09-27 17:08:00
XDDD
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-09-27 17:08:00
牧禪
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-09-27 17:08:00
中文序順不響影閱讀
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:09:00
所以就變成 照標題→暮蟬 照遊戲真的叫的→寒蟬
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2019-09-27 17:09:00
蜂炮鳴泣時
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 17:09:00
NETFLIX就垃圾啊買了版權還可以讀不了中文字幕乾脆去載盜版的
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-27 17:10:00
這日文本身就是取自節氣裡面的寒蟬鳴,是日文把寒蟬說成或者說念成ひぐらし
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 17:11:00
他們人力一定超缺 業務量又一直漲 比so-net還黑心
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-27 17:11:00
所以其實原本就是寒蟬
作者: aliown (aliown)   2019-09-27 17:12:00
台灣翻譯的血汗程度……
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:12:00
叫When thy cry好了==
作者: Remforyou (Formyhero)   2019-09-27 17:12:00
說實話,越扯越遠了點......
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-09-27 17:13:00
寒磣不寒磣 不寒磣
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-09-27 17:14:00
直接稱呼「蟬在叫,人壞掉」比較簡潔明瞭
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2019-09-27 17:14:00
現在這串已經跟fgo完全沒關係了也可以一直回文
作者: linzero (【林】)   2019-09-27 17:15:00
推文回文歪掉不是很正常嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:16:00
反正就是蟬在靠腰
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2019-09-27 17:17:00
炸寒蟬
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-09-27 17:18:00
回文連ACG 點都可以沒有了
作者: juunuon (NANACON)   2019-09-27 17:23:00
可是日wiki寒蟬是ツクツクボウシ ?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-27 17:24:00
是日本人把「寒蟬鳴」這句話的寒蟬念ひぐらし寒蝉鳴(ひぐらしなく): 蜩が鳴き始める(日本)
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:26:00
那暮蟬是什麼
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2019-09-27 17:28:00
寒單跟暮單什麼關係
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-27 17:30:00
暮蟬是ひぐらし沒錯啊,應該說日本沒有對應寒蟬的念法所以念成ひぐらし因為日本暮蟬本身也是代表秋天的東西
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:31:00
XDD所以錯的4龍7
作者: a25172366 (Ei)   2019-09-27 17:32:00
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-27 17:40:00
其實有可能是最一開始念古文的人選的對應不好
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2019-09-27 17:40:00
酷斯拉跟哥吉拉是同一隻?!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-27 17:41:00
才導致明明是在夏天叫的ひぐらし被當作秋天的季語日本人自己都覺得很疑惑
作者: MAZX (宏傑克)   2019-09-27 17:43:00
寒蟬! 很他媽寒蟬
作者: finaloltry   2019-09-27 17:55:00
反饋反饋反饋。這道歉聲明怎麼越看越火
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2019-09-27 18:25:00
貂蟬
作者: YOLULIN1985   2019-09-27 18:33:00
酷斯拉的原文名稱是Godzilla沒錯,只是台灣翻譯分開
作者: justastupid (= =)   2019-09-27 18:39:00
參再一起做含木禪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com