作者:
Valter (V)
2019-09-27 17:06:53前一篇說到網飛,我想到之前提蟬叫翻譯的時候
推文有人提到網飛就是用寒蟬這個譯名
不過還是想再提一下
青文翻譯《暮蟬鳴泣時》
台角翻譯《暮蟬悲鳴時》
尖端翻譯《暮蟬悲鳴之時》
在網飛使用到這個名稱前,《寒蟬》從未出現於台灣官方出版品中
可惜的是觀眾仍然受早期視聽管道影響,習慣稱之為寒蟬
而且剛剛去網飛上面看
http://i.imgur.com/Zhkbr0w.jpg
到底名稱是哪個你搞得我好亂啊
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2019-09-27 17:07:00寒單
這個當年聽是字幕組搞錯蟬的種類了 那個蟬確實是暮蟬
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-27 17:08:00牧禪
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2019-09-27 17:08:00中文序順不響影閱讀
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2019-09-27 17:09:00蜂炮鳴泣時
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 17:09:00NETFLIX就垃圾啊買了版權還可以讀不了中文字幕乾脆去載盜版的
這日文本身就是取自節氣裡面的寒蟬鳴,是日文把寒蟬說成或者說念成ひぐらし
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 17:11:00他們人力一定超缺 業務量又一直漲 比so-net還黑心
作者: aliown (aliown) 2019-09-27 17:12:00
台灣翻譯的血汗程度……
作者:
Remforyou (Formyhero)
2019-09-27 17:12:00說實話,越扯越遠了點......
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2019-09-27 17:14:00直接稱呼「蟬在叫,人壞掉」比較簡潔明瞭
作者:
linzero (【林】)
2019-09-27 17:15:00推文回文歪掉不是很正常嗎?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-27 17:18:00回文連ACG 點都可以沒有了
作者:
juunuon (NANACON)
2019-09-27 17:23:00可是日wiki寒蟬是ツクツクボウシ ?
是日本人把「寒蟬鳴」這句話的寒蟬念ひぐらし寒蝉鳴(ひぐらしなく): 蜩が鳴き始める(日本)
暮蟬是ひぐらし沒錯啊,應該說日本沒有對應寒蟬的念法所以念成ひぐらし因為日本暮蟬本身也是代表秋天的東西
才導致明明是在夏天叫的ひぐらし被當作秋天的季語日本人自己都覺得很疑惑
作者: MAZX (宏傑克) 2019-09-27 17:43:00
寒蟬! 很他媽寒蟬
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2019-09-27 18:25:00貂蟬
作者: YOLULIN1985 2019-09-27 18:33:00
酷斯拉的原文名稱是Godzilla沒錯,只是台灣翻譯分開