※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言:
: : 看看這標題的回文
: : 無法接受遊戲內的中國用語
: : 卻可以整天在西洽雲來雲去
: : 這標準我不懂
: : 五樓可以跟我說說嗎
: : 可以統一標準
: : 把雲啊質量啊水平啊
: : 趕出西洽好嗎
: : 別說FGO了
: : 現在有很多遊戲都是先拿中國翻譯版回來再轉換成繁體不是?
: : 還是其實根本就沒人知道這件事情
: 真要說的話
: https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg
: 慕留人都已經出現多久了
: 還不是一堆人只會喊博人
: 你說那些人真的不知道慕留人才是正確的中文譯名嗎?
: 所以真的很想叫那些人趕快去游臺灣海峽到對岸生活
: 臺灣被一堆沒有水準的支共用語文化侵略真的很慘
: 以前都是臺灣的中文文化輸出到對岸去的
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569566365.A.DA6.html
像你這篇紅髮的名字翻成"香克斯",但是"香克斯"最早是中國的翻譯啊....
先不論"傑克"翻得正不正確啦....你用"香克斯"不也是在用支共用語....
跟你那個在那糾結是博人還慕留人的情形還不是一樣...
你說呢? 雙重標準大大
作者: su4vu6 2019-09-27 17:46:00
寶可夢都出現多久了 還不是一堆人在那邊神奇寶貝
Shanks シャンクス 怎麼看都是台灣翻譯比較怪到底是哪來的三流翻譯人員翻成傑克的
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2019-09-27 17:49:00應該不會比黃金梅莉號錯的還誇張
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-09-27 17:50:00嘴巴嫌對岸 照樣看對岸漢化的一堆啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 17:52:00開始起底了
別說啦 他自己好幾篇標題都打鎮魂曲 還是硬要說嘴安魂曲才是對的阿
海賊王沒啥不對阿 只是他雙標說別人用大然的黃金體驗鎮魂曲是看盜版被同化
沒不對啊 海賊王不就大然翻的?然後該po說大然已經....
因為傑克是大然翻錯……日文讀音是比較像香克斯沒錯東立可能覺得大家習慣了所以不改吧
作者:
sep1412 (彩蝶風舞)
2019-09-27 19:10:00就一個跟風想出來帶風向的咖,腦子傻到連發生什麼事都不知道的小朋友
作者:
gm3252 (阿綸)
2019-09-27 23:43:00推