安安
因為台灣一直沒有人有意識的去區分一個角色的背景、說話的姿態、角色的階級是什麼
這在國外是很難想像的 因為這樣明顯的你我差異會直接影響角色的出身與腔調、口氣
比方說日本動畫裡假掰的角色可能設定會是京都腔這樣雖然很套路但還算可以理解的邏輯
而台灣任何的影劇制作團隊 不知道是可悲地無意識或是故意地會去迴避這樣的套路
要知道套路與招式雖然久了可能會老梗 但任何事物要演進起碼也要基於具體的既有形式上
於是不想走鄉土套路的台灣影劇作品永遠演員配音就一直在尬戲尬音一片混沌之下打轉
好像要接受"我們不一樣"的事實會要命一樣
美國人就不會這樣想
有首詩是這樣的:
And you calling me colored??
When I born, I black.
When I grow up, I black.
When I go in sun, I black.
When I scared, I black.
When I sick, I black.
And when I die, I still black.
And you white people.
When you born, you pink.
When you grow up, you white.
When you go in sun, you red.
When you cold, you blue.
When you scared, you yellow.
When you sick, you green
And when you die, you grey…
And you calling me colored??
有些差異就是很明白攤在那邊 但台灣人選擇性會裝死 裝久了也就真的死了
※ 引述《arrenwu (二乃騎士)》之銘言:
: ※ 引述《dementia (八月)》之銘言:
: : https://i.imgur.com/DEQsdUS.jpg
: : 我們來認真討論一下
: : 燒肉粽和神降臨有什麼關係吧
: : 肉粽之神?
: : 屈原?
: : 起駕之後屈原上身?
: : 可以問事情嗎?
: 這句燒肉粽讓我想到一個我長久以來覺得有疑問的事情
: 我想C_Chat應該並不是只有我一個人覺得日配比較有質感,
: 但這件事情我從未覺得能用「日本聲優比較強」來解釋。
: 這句「燒肉粽」,除了我聽起來覺得「很怪」之外,還讓我想到另外一件事情。
: 我不太確定台語算不算我的母語,但我肯定的是這是我第一個學會的語言,
: 而在電視上看台語配音的布袋戲,我並不覺得有啥太奇怪的感覺;
: 國語配音的動畫,卻常常覺得滿尷尬的,除了語調不習慣之外,連距離感都有點怪。
: 是不是其實是配音人員以外的技術指導方向比較...不一樣啊?