Re: [閒聊] 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣

作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2019-10-05 11:22:47
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣
: 仙履奇緣
: 風中奇緣
: 海洋奇緣
: 魔髮奇緣
: 冰雪奇緣
: 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣
台灣的翻譯邏輯比較像是 "XXXX"賣座 所以我們要取叫"OOXX"
神奇寶貝 數碼寶貝其實還說得過去 pokemon跟digimon 都有個mon(雖然是指怪獸
推文底下講的 神鬼XX跟王牌XX 都是很好的例子
而我個人覺得最扯的 還是莫過於 刺激 跟 刺激1995
中國就直接乖乖翻成 肖生克的救贖 原文標題跟刺激真的沒有個屁關係
1995更跟劇情背景無關
很多案例其實不是翻譯的鍋 而是資主認為 這樣才能賣
資主對市場的認知不一定是對的 但出錢的還是最大
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-05 11:24:00
看第一句就知道要提刺激1995了
作者: adgbw8728 (ass)   2019-10-05 11:26:00
未看先猜刺激1995
作者: dragon803 (wet)   2019-10-05 11:28:00
最近的Ford vs Ferrari 福特vs法拉利,台灣翻譯是賽道狂人我真的很好奇他們怎麼想出來這種翻譯的XDDD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-10-05 11:29:00
我認識個老闆投資一部電影大賠 他從此就覺得那些導演編劇翻譯都是領薪水的 不會認真考慮賺賠的問題 之後他就覺得要他出錢他就一定要主導
作者: choco7 (巧克七男孩)   2019-10-05 11:32:00
王牌冤家和愛情不用翻譯是看過最爛的片名 直接破壞美感==
作者: kiwistar (神汁手)   2019-10-05 13:13:00
神鬼XX神鬼戰士,神鬼交鋒,神鬼傳奇,神鬼認證,神鬼奇航,樓下幫補
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-10-05 13:19:00
然後阿諾的有些就翻魔鬼×××
作者: cauliflower (菜花)   2019-10-05 13:19:00
舉個台灣自己的例子,由黃俊雄么子黃立綱經營的金光布袋戲,系列重啟的第一部作品“黑白龍狼傳”原先是要命名成“金光八封門”,但贊助商認為用黑白郎君的名字比較能吸引觀眾,但其實黑白郎君的劇情幾乎等於沒有XD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-10-05 13:37:00
雖然不是電影 所以溝通魯蛇也是這樣來的嗎或單純是譯者品味出眾眼光獨到
作者: s9006512345 (lu00041561)   2019-10-05 17:30:00
捍衛任務...,明明劇情就殺手殺人,到底捍衛什麼...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com