※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣
: 仙履奇緣
: 風中奇緣
: 海洋奇緣
: 魔髮奇緣
: 冰雪奇緣
: 為什麼迪士尼動畫常常取名為XX奇緣
台灣的翻譯邏輯比較像是 "XXXX"賣座 所以我們要取叫"OOXX"
神奇寶貝 數碼寶貝其實還說得過去 pokemon跟digimon 都有個mon(雖然是指怪獸
推文底下講的 神鬼XX跟王牌XX 都是很好的例子
而我個人覺得最扯的 還是莫過於 刺激 跟 刺激1995
中國就直接乖乖翻成 肖生克的救贖 原文標題跟刺激真的沒有個屁關係
1995更跟劇情背景無關
很多案例其實不是翻譯的鍋 而是資主認為 這樣才能賣
資主對市場的認知不一定是對的 但出錢的還是最大