[討論] 為啥返校的方芮欣翻譯要用我流自創拼音

作者: unknown (ya)   2019-10-05 11:47:16
大家好
大家都知道
返校
是一部國產遊戲
大家也知道
返校最近出電影了
賣得不錯
大家更知道
方芮欣
在官方翻譯的拼音是Fang Ray Shin
這三個字
在對岸用的漢語拼音裡,是拼做Fang,Rui-Xin
在民進黨主推的通用拼音裡,是拼做Fang,Ruei-Sin
在台灣縣市級別譯名,也是過去最常用的威妥瑪拼音裡,是拼做Fang,Jui-Hsin
在國音二式裡,是拼做Fang,Ruei-Shin
在閩南語拼音裡,去掉調號是拼做Png,Jue-Him
很明顯的
這是和目前主流的幾大中文拼音法
都不相容的我流拼音法
那麼
為何返校要用不是正規拼音方式的拼音
來拼寫角色的名稱呢
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-10-05 11:48:00
因為官方翻譯信雅達
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-10-05 11:49:00
因為這樣唸起來最像
作者: shadow0326 (非議)   2019-10-05 11:49:00
Ray感覺比較像外國名字
作者: x778779 (Carlqrow)   2019-10-05 11:50:00
為什麼有種沒有營業的生活智慧王的感覺
作者: shadow0326 (非議)   2019-10-05 11:51:00
其實外國人沒學過也不會漢語或通用拼音,所以大家護照都嘛隨便拼,比如蔡英文的英在兩種拼音都是ying,可是通常大家都用Ing
作者: d512634 (薯條)   2019-10-05 11:55:00
不管怎麼翻,外國人想怎麼唸就怎麼唸。不然你看老子Laozi孫子Suntsu孔夫子Confucius。整個華華裔文化圈都搞不清楚是要用方言翻還是官話翻了。
作者: mimikillua   2019-10-05 11:56:00
這是Google拼音法 讓Google小姐念起來最接近的拼法
作者: yaiwuyi   2019-10-05 12:00:00
阿英文名不就針對英文圈…你在講啥
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-10-05 12:08:00
不然你自己做一個離校 就可以用你想要的拼音了
作者: NARUTO (鳴人)   2019-10-05 12:11:00
英文名不就針對英文圈?中文名關英語什麼事?
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-10-05 12:12:00
這樣好了 那不是拼音 是她的英文名
作者: NARUTO (鳴人)   2019-10-05 12:12:00
指yaiwuyi 難怪臺灣都用英語念非英語名字 像是威尼斯
作者: Syd (Wish you were here)   2019-10-05 12:13:00
我自己的護照名也沒再管什麼拼音法 自己覺得念起來順又接近
作者: jasonx105 (神盾)   2019-10-05 12:15:00
威尼斯,哇加丘又要爆氣了
作者: Syd (Wish you were here)   2019-10-05 12:15:00
我和侄女也是用Shin,Hsin的H不發音怎麼看都奇怪
作者: tony81456200 (奧拉)   2019-10-05 12:16:00
我跟家人 姓的拼音都寫不一樣了也沒什問題英文名本來就自己寫爽的,根本沒什麼一定要怎麼寫
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-10-05 12:18:00
你自己也稍微有講到了 就算用拼音 阿都啊也不會去理解字母發音 乾脆放飛自我 愛拼啥就啥
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 12:19:00
跟信達雅無關,就是單純音譯而已就像JACKY有人翻傑基,也有人翻傑奇一樣
作者: Victory2 (Victory2)   2019-10-05 12:20:00
你不講我還沒發現 XDDD
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 12:20:00
所謂漢語拼音和通用拼音也只是政府推廣的一種音譯法,要不要用,怎麼用,當事人覺得沒問題就好
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-10-05 12:21:00
沒有哦 像日本拼音也是有不同套
作者: Syd (Wish you were here)   2019-10-05 12:22:00
為什麼一定要同一套 我還看過旅行團有人用的是台語發音咧
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-10-05 12:23:00
台灣對於拼音沒有規範
作者: Syd (Wish you were here)   2019-10-05 12:23:00
新聞連歐巴馬和奧巴馬都有人在用了 美國人有在管你這個?
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 12:24:00
你太糾結了,實際上政府根本沒硬性規定一定要用通用拼音,所以結論一樣是當事人開心就好
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-10-05 12:24:00
你去看李登輝之後幾位總統的拼音..
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-10-05 12:24:00
Ray就是潮
作者: BDrip (藍光~)   2019-10-05 12:24:00
他是拿去辦護照嗎 有差到哪裡去嗎?
作者: Victory2 (Victory2)   2019-10-05 12:25:00
其實外國人來台灣,看到台灣的地名英文名稱都蠻絕望的,因為根本就沒統一
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-10-05 12:26:00
裕隆汽車 yulon motor
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 12:26:00
那堆路名標示作用就是讓老外問路的時候,被問的人可以勉強辨識這樣而已,但對老外找路一點都不友善ww你在說什麼啊,這種私人的東西是要統一規範什麼滑坡過頭了吧
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-10-05 12:28:00
簡單來講啦 你自己的名字 你公司的名字 都隨便你寫啦
作者: zxcasdzsd (自由)   2019-10-05 12:28:00
你在幹嘛 有人說方的護照是這種拼法嗎 人家爽怎麼拼就怎麼拼啊
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 12:28:00
要是課本或者官方文件至少還有統一必要也的確有在做,但電影這種個人創作當然是創作者開心就好
作者: twic (Mr.song)   2019-10-05 12:28:00
你管人家製作組怎麼取幹嘛....
作者: chiuming23 (昭明)   2019-10-05 12:30:00
為什麼要統一拼音,你是被統一上腦了嗎
作者: tony81456200 (奧拉)   2019-10-05 12:31:00
這樣講 原住民到底該用傳統名還是漢名?硬性規定還是有人會罵啦
作者: twic (Mr.song)   2019-10-05 12:31:00
而且不知道哪年政府就嘗試拋出改拼音教育的風向了,結果被注音廚抗議到爆
作者: tony81456200 (奧拉)   2019-10-05 12:32:00
到時就有人抗議浪費國家資源,總統下台
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2019-10-05 12:34:00
Ray我婆
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2019-10-05 12:36:00
赤燭沒有人懂拼音啊,就隨便拼
作者: kevin0727a (留心天尊)   2019-10-05 12:36:00
方姓 在閩南語裡念png吧
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-10-05 12:44:00
不會翻成kk音標再來討論?
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-10-05 12:47:00
臺灣就是不重視翻譯
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2019-10-05 12:49:00
網路這麼方便,查正確拼音都懶
作者: jason1515 (SoSho)   2019-10-05 12:54:00
因為是遊戲 是創作 是取名
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2019-10-05 12:54:00
無聊,我早就覺得規定中文字的英文拼法有夠智障
作者: a3831038 (哭哭傑)   2019-10-05 12:56:00
無聊,拼音也要統一,那乾脆注音也改成羅馬拼音,統一最好
作者: jake255121 (微花猴傑)   2019-10-05 12:57:00
拼音對台灣人根本不重要,顧到外國人就好
作者: NARUTO (鳴人)   2019-10-05 13:00:00
好像很多人都用英語本位思考
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-10-05 13:01:00
牽扯到姓名時本就不該有標準而是本人希望怎麼念就怎麼念
作者: astrayzip   2019-10-05 13:01:00
正常,台灣義務教育沒教過音韻學…
作者: jake255121 (微花猴傑)   2019-10-05 13:01:00
我覺得重點不在音,遊戲裡面英文版的時候學姐的名字通常就只寫Ray,你就當他是英文名字,然後塞回去中文全名裡面就好
作者: gp999999 (取名字很難)   2019-10-05 13:08:00
計較這個有夠無聊
作者: sorrowstone (sorrowstone)   2019-10-05 13:09:00
回52樓,原住民族語也有自己的拼寫系統,且各族不同甚至同族內同時有存在多套拼寫系統原民會也一直在嘗試統一
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 13:11:00
會用Ray這種英文既有單字了就明顯是用諧音命名而非拼音學過音韻學也不會改變你硬凹成拼音這麼愛系統性轉寫,Trump轉成特朗普Tr硬塞個母音進去不就很音韻學
作者: hk410050 (A柏)   2019-10-05 13:20:00
外國人看得懂嗎?
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 13:20:00
懂音韻學的最他媽討厭系統性轉寫,至少日本和中國的國家轉寫標準都太簡陋,變成一堆東西轉出來根本不成人形翻譯名字除非是legal name否則最好不要用定式轉寫標準,因為轉寫出來八成是錯的
作者: sorrowstone (sorrowstone)   2019-10-05 13:22:00
原民會是嘗試同族內統一不是異族啦,沒講清楚
作者: b7239921 (左寶寶)   2019-10-05 13:22:00
慈孤寫成Cigu外國人一直唸成 C股 怎麼辦
作者: aisenma86 (覺醒君)   2019-10-05 13:23:00
好像很多人以為拼音就是英文
作者: hk410050 (A柏)   2019-10-05 13:23:00
今天外國人需要知道Fang Ray Shin翻成方芮欣嗎?
作者: RunForLife (跑吧~)   2019-10-05 13:25:00
無聊
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 13:28:00
你到底在說什麼,對應性是只要統一譯名就可以,神奇寶貝還是保可夢隨便你,只要大家有共識知道在說什麼就會形成自然對應性問題是Trump無論是英文或是德文(他是德裔美國人)唸起來都更音韻近似「創普」會發生「特朗普」這種災難性轉寫就是因為你這種讀了音韻學不曉得都還給老師了還是根本沒讀進去的人在推崇定式轉寫系統更悲哀的是這種推崇反音韻系統的還在嗆台灣人沒學過音韻學
作者: Victory2 (Victory2)   2019-10-05 13:35:00
大概是向Amuro Ray致敬(誤)
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2019-10-05 13:40:00
你先去搞一個標準化拼音啊,明明就只是音譯的東西,只要自己翻出來ok,法律文件寫法一致就好了好嗎,在那邊堅持什麼,外國人會很介意你叫他麥可還是麥克嗎
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2019-10-05 13:42:00
簡單來說就是台灣義務教育就沒強調拼音系統,多數人不熟悉自然也不關心
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2019-10-05 13:46:00
一堆人根本看不懂問題耶w
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 13:58:00
什麼叫破壞標準,真的很頭痛transcription translation localization你喜歡故步自封停在第一個階段就停但是不要亂指控願意更進一步的人在破壞“標準”亞洲人的英文慣例很喜歡在中間名插native英文名那麼專為English做localization的結果很自然就是依照亞洲人命名慣例把這個字抽換成更符合英文phonology的native英文名你要argue localization破壞了transcription標準不然咧,修正並補強明顯錯誤的拼音本來就是localization的目的
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2019-10-05 14:00:00
蔡的Ing-Wen用的是國語羅馬字 那是1928~86的國家標準
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:06:00
被App吃了一行含有IPA的推文,算了反正是在跟你比較“rui”跟“ray”跟“芮”的IPA,要論音韻學就來看哪個更符合音韻學不用晶晶體OK啊,你示範看給我看怎麼直接表達transcription/translation/localization在翻譯領域的差異我不認為會比直接用原文清楚
作者: worldark (達克貓)   2019-10-05 14:10:00
呵呵
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:17:00
當然更優秀,因為transcription只是第一階段而已要繼續完成整個翻譯流程還有後面的localization要做Trump可以根據transcription表格拿到「特朗普」這個半成品,但是要正確地完成翻譯,就必須更進一步根據中文和英文的phonology潤飾成更優雅的結果只會套用轉換表是非常敷衍和差勁的翻譯態度
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 14:22:00
扯到義務教育來了?我先說結論,義務教育你要教拼音學,保證八成學生直接擺爛給你看,一點用都沒有你糾結的點是為何台灣沒有統一拼音轉換方式,過去的確沒有,因為方便就好
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:24:00
我並沒有嗆他們,因為那根本不是翻譯回頭看上面,我早就說過使用場合是legal name主要目的是正式文書處理的時候使用轉寫是正確的但是當你的目的是翻譯和localization的時候就必須加入翻譯修飾請問遊戲的場合,表現力重要還是法律文件?
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 14:24:00
勞民傷財,所以才用推廣的概念勞民傷財,所以才用推廣的概念政府自己的文件會自我要求,但從來沒有硬性規定人民,為什麼?因為如何去解釋自己的名字如何寫成外文,那是人民的自由把路名扯進來只證明政府自己內部都標準不一,推廣拼音成效有夠爛
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:26:00
藍色窗簾?我打從一開始就指出這名字很明顯就是翻譯工作的結果你硬要說人家只是撰寫,還發明了個什麼「我流」請問誰在腦補誰在硬凹啊誇張耶
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 14:27:00
但這跟人民詮釋自己的名字,或者自己創作的人名一點關係都沒有語言教育本身就是在告訴你各種語言的拼寫方式不同啊...
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:33:00
再扯拼音規則,英文這種不嚴格發音的目標語言根本不能用字面拼音來做真的要做就也是用IPA看發音來轉寫
作者: medama ( )   2019-10-05 14:37:00
樓上eva講錯了 我國政府嚴格規定護照姓名只能照各大拼音法轉寫國語姓名,前陣子才放寬可以用本土語言拼音
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:37:00
所以你到底有沒有意識到轉寫和翻譯是兩回事啊?我不先搞清楚這個沒辦法跟你討論下去
作者: eva05s (◎)   2019-10-05 14:38:00
那算是政府文件,人民自己私下要怎麼翻又是另一回事了簡言之護照上用拼音轉寫,自我介紹就是個人自由而原PO糾結的正是屬於這個情況
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:44:00
所以你還是就在錯誤認為這種作品不會用翻譯只會用轉寫不想承認自己錯誤繼續硬凹那我也的確只能尊重你的錯誤你繼續糾結官方翻譯不是翻譯是轉寫吧反正他擺明了就不是轉寫,你把不是轉寫的當成「錯誤轉寫」然後無病呻吟不要這麼中二,成熟點可以嗎
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-10-05 14:46:00
台灣官方翻譯就莫名其妙啊,像:如是ju不是ru
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 14:58:00
OK,來個案研究Fang Ray Shin怎麼來的我不是localization團隊不曉得確切細節,所以你只能說我在瞎猜但是要可能的解釋?先套用轉寫得到半成品,如果是護照等正式文件,為了可以反向查詢,到這裡就停了但若是為了讓目標語言的閱聽人有附著點,套用亞洲人中間名放native單字的習慣進去,把難唸的中文[ɪ]找個音韻學相近又常當名字的單字來取代,結束深奧又難懂?把轉寫的半成品弄成localized成品,就這麼簡單而已,有什麼好藍色窗簾的。
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2019-10-05 14:59:00
他不是真人他是創作,作者想怎樣就怎樣甘你屁事
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 15:00:00
啊我的IPA又被吃掉了,那個[e]原本是ㄖㄨㄟ的IPA
作者: okinawa8 (ekao)   2019-10-05 15:04:00
好記人家爽就行 毛這麼多欠噓
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 15:16:00
我不曉得有什麼名人是這樣搞,不是很在意華人演藝圈但至少我知道美國華人很多都是這樣拼音名中間插一個英文名讓老外有附著點臨時想不到知名的實例出賣朋友好了,他的護照上面寫Yuting Tim Lin這就是他在美國的正式legal name你可以說照方芮欣的方法他應該叫Yu Tim Lin才對沒錯,所以在這裏我只能說要完全套用華人英文名字的管理應該要弄成Fang Ray Ruixin才對但是,如果不是真人需要考慮法律文件的話,我會覺得這樣重複兩個同樣的音在名字裡面挺累贅的至於把名字換成當地常見的名字有多精妙?並沒有多精妙啊,就只是一個潤飾而已魏仲廷就沒潤啊,覺得轉寫出來OK不用潤就不用而已有什麼好解釋的方 欣 魏 仲 廷都很好唸,芮稍微修一下有什麼好奇怪的機翻(查表)出來還可以就可以,不行就改,加個熟悉的單字進去這麼簡單的操作有什麼好精妙的,不懂你不嗆人沒學音韻學會扯到IPA去?要不要先翻翻上面啊你要用音韻的角度去解釋[芮ray]這對就是屌打轉寫表用翻譯後修飾的角度來解釋你又說那不用扯音韻阿不就你先扯音韻學的
作者: as56525458   2019-10-05 15:32:00
鑽牛角尖三小==
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 15:34:00
拿Tim當例子是跟你說美國對華人的名字有「看不懂的拼音 看得懂的名字 看不懂的拼音」這個格式在,所以修飾的時候可能譯者決定拿這個格式來套不曉得你誤解成什麼東西他的中文叫禹庭誰跟你玉婷另外,你是不是以為IPA是美國的拼音啊IPA是國際音標,任何人類發的出來的聲音都能用IPA拼出來會扯IPA就是因為,既然要聊音韻那就只能用IPA來講因為任何拼音都沒有IPA準,包含中文漢語拼音有XCQ iu ui yu不準的問題不要以為「中文的拼音」就會是準的中文要從音韻的角度來看更好的對應那就是把中文的發音寫成IPA然後去看英文有哪些拼法會接近這個IPA漢語拼音或是WG拼音或是隨便哪種拼音,他們的本質都只是中文轉寫,不經過修正用英文來唸都一定會有少數錯的場合,像上面提到漢語拼音的[ui]之類的就會錯所以,當你今天是做「英文翻譯」就不只能用中文拼音一定要拼完再把中文拼音的少數先天缺陷修掉否則這就更靠近「中文轉寫」而不那麼是「英文翻譯」
作者: raura ( )   2019-10-05 16:04:00
看了一堆推文就覺得,原波你真要認真,就去翻譯相關討論區吧,至少那邊的人還知道拼音不等於英文
作者: kaltu (ka)   2019-10-05 16:04:00
所以你的問題出在你不理解為什麼不用拼音就好因為拼音本身是近似系統,一定會有例外要處理拼音完了之後有些還要再處理講這麼多就只是一個機翻翻完還要修的例子而已查拼音表翻出來比較不準的改掉而已轉寫沒有都很難讀,只是一個人造的系統一定有少數例外很難讀像是瑞這個音就是一個,所以只有這個字改用英文單字
作者: iris486 (i醬)   2019-10-05 16:14:00
兩國本來就用兩套不同的拼音系統,跟政黨有什麼關係==
作者: cutearia (らちけん)   2019-10-05 17:27:00
台灣人都馬用注音 拼音沒強制要求 隨便用哪有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com