Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: d512634 (薯條)   2019-11-18 13:23:34
腦子裡第一個想到的就是
聖女珍德
她的本名其實只有珍
其實也沒有特定的拼法
因為他老爸不會寫
不過中古寫法是Jehanne
德這個音是 從英語翻譯 Jean d'Arc 來的
d'Arc不是地名也不是姓
而是他老爸的名字的音翻
他老爸也不會拼他的名字
所以其實要叫她
達克的女兒 珍
到底是誰翻的啦
作者: Dino60128 (伊)   2019-11-18 13:24:00
達爾克
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:25:00
350366 剛好我才說XD
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 13:25:00
一般是用"貞"吧,比較適合聖女
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2019-11-18 13:27:00
聖女貞德 vs 聖女達克的女兒貞 你選哪個
作者: lian4302 (梨安子)   2019-11-18 13:28:00
聖女貞(達克的女兒)不就好惹
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:31:00
真的應該叫阿貞
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2019-11-18 13:31:00
迪克森,你不會翻譯成迪克之子吧?
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 13:36:00
達文西連名都沒有,更慘
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:36:00
Leonardo di ser Piero da Vinci文西城皮耶羅先生之子──李奧納多北歐之類地區吧 還有更長的把整個族譜背在身上走
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 13:45:00
常山趙子龍、燕人張飛的概念
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:46:00
是有一點啦 不過你那兩個例子自己都已經有姓了中國的話應該要往春秋戰國時期找或者像周朝 住在姬地所以叫姬昌 雞蛋好像吧 只有記大概 反正就是有這種事情
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 13:52:00
搬到諸縣的葛國人→諸縣葛氏→諸葛氏
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:53:00
反過來的版本: 那個地方的9戶人家出門都一次買全部-> 9戶的份 -> 九份(?雖然以現代眼光認真深究是還蠻好笑的不過世界上到處都有廢文不分古今東西(?
作者: d512634 (薯條)   2019-12-02 16:27:00
為了部落
作者: Pegasi (Pegasi)   2019-12-02 16:29:00
為了部落!
作者: diskdie7045 (剛睡醒~)   2019-12-02 16:30:00
為了部落!!
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 14:16:00
難怪凌凌漆堅持叫文西,原來他才是對的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:16:00
欸... 你要這麼說是沒錯啦
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 14:17:00
要用地名當姓氏,也不該把da給翻譯出來
作者: Archi821 (Archi)   2019-11-18 14:35:00
原住民也是這樣吧只有名+爸爸的名
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-11-18 14:37:00
日語記得都念江奴
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 15:03:00
日本唸醬奴達魯庫
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 15:05:00
醬滷大陸褲
作者: kuria610478 (kuria)   2019-11-18 15:25:00
你這種翻法,翻譯到冰島人名不就崩潰
作者: d512634 (薯條)   2019-11-18 15:41:00
這是假設冰島人自己唸名字不會崩潰的前提下。他們當然有省略的方法,我們照同樣的邏輯翻就好了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com