※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言:
: 兩岸三地的翻譯基本上就是
: 台 音譯意譯混雜 而且沒標準
: 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
: 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
: 港 純音譯 不管是不是適合當名字用
: 還有一些連音譯都扯不上邊的
: 布瑪 bluma 港譯 莊子
: 克林 kuririn 港譯 無限
: 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
: 中國 香港都偏向音譯比較多
沒什麼吧,一拳超人的垂柳 彈幕也不是吵半天?
然後日本鄉音,台灣 字幕用台語 也不是說看不懂阿..
音譯問題,像是LOL 的特朗德 當初也是有爭議,因為英文念法是 川島
這就好像,川普翻譯,中國 特朗普 川普 都有,但民間還是用特朗普,這好像跟他
們語言拼音有關。
蠻好奇 健身環大冒險的"墮拉功" 原本日文叫什麼,如果是ドラゴン(Dragon)
連語音都叫墮拉功,雖然很好笑就是..
都有人把品質說成質量了,還在乎 魯蛇翻譯幹嘛,看得懂就好。
要吵真的沒完沒了,光是 耶穌 念法是古希伯來語就很有討論空間了
英語系國家都念Jesus,也沒人念 古希伯來語或希臘語阿
同理 約翰也是XD