Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: hayate232 (CY)   2019-11-18 14:00:43
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言:
: 兩岸三地的翻譯基本上就是
: 台 音譯意譯混雜 而且沒標準
: 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
: 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
: 港 純音譯 不管是不是適合當名字用
: 還有一些連音譯都扯不上邊的
: 布瑪 bluma 港譯 莊子
: 克林 kuririn 港譯 無限
: 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
: 中國 香港都偏向音譯比較多
沒什麼吧,一拳超人的垂柳 彈幕也不是吵半天?
然後日本鄉音,台灣 字幕用台語 也不是說看不懂阿..
音譯問題,像是LOL 的特朗德 當初也是有爭議,因為英文念法是 川島
這就好像,川普翻譯,中國 特朗普 川普 都有,但民間還是用特朗普,這好像跟他
們語言拼音有關。
蠻好奇 健身環大冒險的"墮拉功" 原本日文叫什麼,如果是ドラゴン(Dragon)
連語音都叫墮拉功,雖然很好笑就是..
都有人把品質說成質量了,還在乎 魯蛇翻譯幹嘛,看得懂就好。
要吵真的沒完沒了,光是 耶穌 念法是古希伯來語就很有討論空間了
英語系國家都念Jesus,也沒人念 古希伯來語或希臘語阿
同理 約翰也是XD
作者: bhmtkkk1234 (K你媽的KK)   2019-11-18 14:02:00
特!拉功
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:04:00
泰羅 太郎 泰迦 大和…巴哈彈幕也吵很兇
作者: deepseas (怒海潛將)   2019-11-18 14:05:00
ドラゴン(Dragon)→跩共
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:07:00
是跩根啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:08:00
不一定喔大家都知道日文很愛寫A唸B 還有套漢字給外語把西方龍的名字套上"ooxx竜"的例子也是有近期的話 異世界舅舅 就有什麼魔毒龍dragon有點沒辦法就是 該語言發不出dr音所以人家在跩根蹦 他們要唸成哆啦工蹦就多一個音節 很不方便
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:13:00
轉生成蜘蛛裡面的リュウ…都是西方龍的外表
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:13:00
然後中文其實也有類似例子 中文有注音 也發得出來但因為沒規則沒字 所以遇到u音只能轉音變"優"或硬拆成ㄧㄨ兩個音節來解拆兩個音節的幾乎沒看過就是如果很認真要寫成全中文 ubike只能寫成優拜客或是移屋(?)拜客cost這個字 扣死跟咖死都有人唸吧? 不過我都說cost
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:19:00
日本車名該用日語念法還是用英語念法呢?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:20:00
而且還可以唸兩者之間的切音
作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-18 14:20:00
川普是國務院決定的 而且青眼白龍是漢字龍念ドラゴン
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:22:00
https://youtu.be/ZkbUTWpdvoc?t=55 隨便找個例子"This is gonna cost you extra."這邊的cost就是唸偏o音的o音日本外銷語言的前三名(?) Taiphoon Tsunami DaikunSushi Bushi啊淦打錯 Typoon才對又錯|||orz先不討論日文漢字跑到中文佔地為王啦~這個超複雜的
作者: GonVolcano (火山君)   2019-11-18 14:31:00
約翰那個我覺得太鬼扯硬拗了
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:33:00
約翰不是希伯萊文翻成閩南語嗎像唐詩三百首有些用現代國語來押韻會不合規則
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:36:00
因為國語其實是北平話啦 閩南語保留比較多古音約翰那個也是 文字都寫John但其實古音真的是比較近約翰 而不是強西方只是文字相通而已 都用英文想會覺得很奇怪例如德文好像J是發英文的I音所以Jager是念葉卡 而不是傑格轉成英文至少要用Iager來想這個只是我觀察就是 沒修過德文
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:38:00
中國也是文字相同啊…但念法不同KK音標的J不就發"意"的音嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:39:00
所以假設有名女子叫Judy 去德國可能會被叫"尤蒂"而非"茱蒂"KK音標我已經忘光了耶...KK音標也算蠻有趣的 很多都是從拉丁文照搬多碰幾種語言就會發現那根本一串的Julian這個人名 在某些國家也發"尤里安" 而非"朱利安"etcetcetc
作者: cloud7515 (殿)   2019-11-18 14:44:00
抓根蹦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:44:00
所以套回John的話... John => Iohn 有沒有覺得像約翰?優憨~
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 15:02:00
當時傳教士是在東南沿海傳教,那邊主要的語言是閩南語
作者: d512634 (薯條)   2019-11-18 15:22:00
約翰是從Johan音譯來的。早期很多翻譯都是從西班牙或是荷蘭傳來的。像是西班牙語的耶蘇就是Jesu,J發I或是Y的音。
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-11-18 15:33:00
可是七龍珠最一開始的神龍是東方龍耶 那為何龍珠是多拉貢爆喔魯?
作者: d512634 (薯條)   2019-11-18 15:43:00
改叫Ryū Tama會有人看嗎
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-18 15:51:00
哦my吉射士
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-18 15:52:00
通常音譯發音差別太遠 一定是有轉過幾手的關係
作者: Valter (V)   2019-11-18 17:24:00
大聯盟就有很多 像Johan Santana名字唸作優漢Jesus Montero名字就唸作黑蘇斯
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 17:54:00
San Juan = 聖胡安,西班牙文更神奇呢~San Jose = 聖荷西,J都發「ㄏ」啊。七龍珠因為後面用破—虜,所以前面跟著變抓根。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com