Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-18 13:36:45
※ 引述《d512634 (薯條)》之銘言:
: 腦子裡第一個想到的就是
: 聖女珍德
: 她的本名其實只有珍
: 其實也沒有特定的拼法
: 因為他老爸不會寫
: 不過中古寫法是Jehanne
: 德這個音是 從英語翻譯 Jean d'Arc 來的
: d'Arc不是地名也不是姓
: 而是他老爸的名字的音翻
不對
她爸叫雅各布(Jacques)
全名是雅各布‧達爾克(Jacques d'Arc)
其意是來自爾克的雅各布
不過地名本來就是姓氏的來源之一
他們家姓d'Arc也沒問題
: 他老爸也不會拼他的名字
: 所以其實要叫她
: 達克的女兒 珍
其實貞德應該叫讓娜
https://images.plurk.com/4DThF3evfbsnsOYQNBmSYY.png
為什麼法國的Jeanne
就廣為人知被唸成珍妮
可惡
用法語發音啊
是瞧不起法語是不是
: 到底是誰翻的啦
貞德就是取自Jeanne d'Arc的Jean與d
這好像是清朝時期的神奇翻譯
不過真要說的話
ボルト是要怎麼才能變成博人?
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2019-11-18 13:38:00
我覺得叫江奴也不錯
作者: shuten ( [////>)   2019-11-18 13:43:00
醬奴
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 13:44:00
醬打阿克 聽起來很像一道菜
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 13:58:00
跟da Vinci一樣
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:00:00
醬奴大哥
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-18 14:21:00
なのは要怎麼樣才能變奈葉
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:43:00
官方漢字奈葉啊18禁遊戲時期的她被翻成菜乃葉或奈之羽啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-11-18 14:46:00
なのはなのはなのはなのは菜の花の葉なのは”なのは”油菜花的葉子所以叫"なのは" 非常白爛的名字由來照這個官方冷梗來說 應該是要叫菜乃葉才對不過這好像是HG時期的梗 而且中文也不是很好看所以就 當表裏名(?
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:59:00
AS大紅了之後官方都把HG時期當黑歷史了
作者: sk131 (鮪魚)   2019-11-18 15:09:00
黑到我在奈葉版提這款前作都馬上變ban,明明很多相關...
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-11-18 15:31:00
我記得以前有個在奈葉版堅持叫菜乃葉的鄉民是樓上嗎?
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 16:19:00
以前官方自己都會玩梗讓奈葉穿吉普莉露的衣服了專版對哈雅貼、思巴露的人名翻譯很反對
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2019-11-18 17:44:00
個人對霍克愛這譯名非常出戲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com