Lion heart
音譯:萊恩哈特(各大作品常見)
意譯:獅子心型(楓之谷)
GESTAPO
音譯:蓋世太保(潮!中二!感覺很強)
意譯:德國秘密警察
コスモ
音譯:科斯摩(台版拳願)
意譯:小宇宙(漢化組拳願)
マグマ
音譯:馬古馬(b站新石紀)
意譯:岩漿(台版新石紀)
其實新石紀我喜歡音譯
已原始人角度來看,他們不知道馬古馬=岩漿
所以我覺得音譯更適合帶入該作品
音譯感覺很潮,意譯貼近原意
其實雙方都可以,能依照作品內容選擇譯法更好
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2019-11-18 17:43:00蓋世太保翻的很不錯,音譯跟意譯都顧到了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-18 17:45:00新石紀應該音譯+1 而且偶爾要參考一下英文發音,我覺得會更容易帶入。
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-11-18 17:51:00呵,新石紀全音譯的話就不能叫琥珀西瓜。我就不信這兩個如果一開始就用音譯會有人說好
作者: JesterCheng (Jester) 2019-11-18 17:57:00
其實不好解 日本人太喜歡用平假名的詞又有不同用意了
作者: su4vu6 2019-11-18 18:30:00
人名全音最棒了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-18 19:32:00琥珀西瓜至少都是音讀,意譯的同時也音譯了。至於是哪個語的音就不好說了,反正方言夠多。
作者: turtle24 2019-11-18 20:43:00
石神村附近有溫泉,不一定不知道岩漿