※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言:
: 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
錯字是有錯,但沒必要這麼火爆
這讓我想到 好幾年前Animax 旋風管家的字幕 咲=笑 凪=芷
當時大家都說尊重 原作,這什麼爛翻譯 有得沒的.
結果到後面 好像沒人在乎翻譯了? 錯就給他錯吧
其實現在玩老舊 遊戲或是國際服遊戲,即使他支援中文 也是一堆字敲不出來
,日文也有一些這樣的問題。
同樣跟SV一樣都是國際服的warframe,現在字庫大爆炸,繁中 選的字不多,但還是
能跟繁中區溝通,反正我都常駐北美了,亞洲區就當中國區了 一堆***讓人受不了。