Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

作者: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:38:49
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言:
: 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
錯字是有錯,但沒必要這麼火爆
這讓我想到 好幾年前Animax 旋風管家的字幕 咲=笑 凪=芷
當時大家都說尊重 原作,這什麼爛翻譯 有得沒的.
結果到後面 好像沒人在乎翻譯了? 錯就給他錯吧
其實現在玩老舊 遊戲或是國際服遊戲,即使他支援中文 也是一堆字敲不出來
,日文也有一些這樣的問題。
同樣跟SV一樣都是國際服的warframe,現在字庫大爆炸,繁中 選的字不多,但還是
能跟繁中區溝通,反正我都常駐北美了,亞洲區就當中國區了 一堆***讓人受不了。
作者: Valter (V)   2019-12-11 13:40:00
A台的字庫好像滿貧瘠的 連坂井悠二都要用阪來替代
作者: Dirgo (靜!)   2019-12-11 13:40:00
不能接受的都自己離開了吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:41:00
(X)沒人在乎 (O)沒人看電視了
作者: LittleJade (TKDS)   2019-12-11 13:41:00
Animax啦
作者: loadingN (sarsaparilla)   2019-12-11 13:46:00
幹 重點是他們有營利 錢吐出來我就當沒看到
作者: willyboy0522 (孤獨求愛)   2019-12-11 13:58:00
不覺得翻譯有問題...那是你今天剛好是中文母語、日文就是日文John也是約翰、約定俗成就好
作者: huikmn (不在)   2019-12-11 13:59:00
我記得當時有人有說a台是用數位字幕,系統很多和制漢字沒辦法顯示,現在不知道更新了沒有,不過那款遊戲應該沒這個問題才對
作者: willyboy0522 (孤獨求愛)   2019-12-11 14:00:00
今天毆語系國家看英文也是這種感覺難不成全部翻就因為看起來像?
作者: a155321321 (佑子)   2019-12-11 14:02:00
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2019-12-11 14:14:00
XD
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2019-12-11 16:22:00
被墮胎天使戳到笑點XD
作者: miaobee (阿力)   2019-12-11 17:43:00
墮胎天使 這不是翻譯的問題了吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com