※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 漢化組:
: 有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯
: 沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間
: 通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容
: 翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了
: 正版翻譯:
: 就只是領錢辦事的,無關喜好
: 有時間壓力,越快翻好越好,校正是編輯的事情
: 通常接觸的範圍廣且淺,你要翻好幾十種不同方面的書籍,當然不可能一個個去慢慢查
: 反正翻得爛也是能領錢,不要太扯就好
其實常常再懷疑 收錢辦事的正版翻譯 在工作時 會不會參考抄襲漢化組???
因為真的可以節省很多時間 然後再稍微修改一些用語 顯示差異
但是有些其他漢化組如果翻譯的很棒的段落
正版翻譯要如何修正??? 故意翻很爛 ?????
有時候看到正版翻譯者 翻譯得很爛的
像是新版本灌籃高手的大力丸和打不死蟑螂事件
就會懷疑是不是怕被告 導致故意翻很爛