Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: mquare (爹卡路恰)   2019-12-17 11:51:42
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 漢化組:
: 有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯
: 沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間
: 通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容
: 翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了
: 正版翻譯:
: 就只是領錢辦事的,無關喜好
: 有時間壓力,越快翻好越好,校正是編輯的事情
: 通常接觸的範圍廣且淺,你要翻好幾十種不同方面的書籍,當然不可能一個個去慢慢查
: 反正翻得爛也是能領錢,不要太扯就好
其實常常再懷疑 收錢辦事的正版翻譯 在工作時 會不會參考抄襲漢化組???
因為真的可以節省很多時間 然後再稍微修改一些用語 顯示差異
但是有些其他漢化組如果翻譯的很棒的段落
正版翻譯要如何修正??? 故意翻很爛 ?????
有時候看到正版翻譯者 翻譯得很爛的
像是新版本灌籃高手的大力丸和打不死蟑螂事件
就會懷疑是不是怕被告 導致故意翻很爛
作者: fman (fman)   2019-12-17 11:52:00
想像力豐富喔~
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 11:52:00
抄漢化組我只覺得太聰明了
作者: NARUTO (鳴人)   2019-12-17 11:53:00
盜版又沒有法律保障
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 11:53:00
漢化組想告?去告告看啊
作者: chister ( )   2019-12-17 11:53:00
不去參考直接翻比較省時間
作者: sondbe (Mikuchika)   2019-12-17 11:53:00
正版的人名用奇葩的字 都是盜版狗的錯錯是免費仔盜版狗 先把人名用掉 再告正版用一樣名稱 哈哈不過我在貼盜圖討論網講這幹啥
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-17 11:55:00
有些故意跟大然不一樣的我真的覺得是故意不一樣的阿 像是青文的神龍之謎就很有這種感覺 巴特拉->巴鐸拉巴恩->霸恩 瑪姆->馬姆 休葛爾->休凱爾 這些人名我都覺
作者: astrayzip   2019-12-17 11:57:00
但這種真的能告嗎…音就那幾個耶
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-17 11:57:00
得很有硬要不一樣的感覺
作者: astrayzip   2019-12-17 11:58:00
以後不會連約翰都能告吧台灣正版翻譯一堆矯枉過正的翻法
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-12-17 11:59:00
這個能告哦 6樓有看過案例嗎
作者: sondbe (Mikuchika)   2019-12-17 12:01:00
約翰 這裡不是都讓來讓去 還有三笠 講正版翻譯名有人會不知道你在講誰
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-12-17 12:02:00
所以大然的譯者可以去告青文? 因為阿邦大然和青文都翻一樣叫阿邦?
作者: sondbe (Mikuchika)   2019-12-17 12:03:00
我就是在西洽看到的討論有舉例的啊最知名的就是海賊王要改航海王才能出啊
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 12:04:00
巨人那個他的英文到底是John還Jean啊?阿 查到了 Jean的話有爭論過那個翻成約翰其實是較不恰當的
作者: astrayzip   2019-12-17 12:06:00
約翰要翻尚才對尚萬強、尚雷諾的尚
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-12-17 12:07:00
翻譯人名哪來的版權,又不是逐字稿全抄
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:07:00
航海王那個是不是因為不同出版社的關係啊?
作者: grandzxcv (frogero)   2019-12-17 12:08:00
除非超譯亂譯,不然還不都同樣文本
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:08:00
一般漢化組還是別想什麼告人了,人家沒主動來告就偷笑了
作者: astrayzip   2019-12-17 12:09:00
尚翻成約翰就等於把胡安、伊安、漢斯、喬凡尼這些約翰變體都翻成約翰一樣…
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:11:00
類似中翻英 Cheng Chung Chong 的感覺吧
作者: k2902914 (醜醜)   2019-12-17 12:14:00
說的好像漢化組的片源甚至後置什麼的有版權一樣,不錯
作者: sumarai (Pawn)   2019-12-17 12:19:00
上古五中文化事件,直接拿漢化組的來用
作者: sondbe (Mikuchika)   2019-12-17 12:22:00
35樓 我也是這樣想 但是被比如說 看盜版的幾萬人指說你看正版才奇怪 不得不看開買了一年jump 雜誌 每週買博客來空運正版 ->海賊王討論開串必定比我拿到的早半個月
作者: realblueken   2019-12-17 12:28:00
樓上 寶島現在進度跟日本同步 這也是正版阿
作者: sondbe (Mikuchika)   2019-12-17 12:28:00
後來看到從送印刷廠就被盜到網路上 等於我花錢買jump 爆雷暴光光 用遠跟不上討論 還花錢看的下賤白癡 ( 然後這麼多年依然如此 你就會攤手 就會認為花錢看正版的我真的是下賤白癡 在這社會是普遍的必然但我買的年份是兩年後開始的那一年jump 2011吧?反正追正版jump 連載 永遠別想跟上大家討論 永遠被大家排擠的正版白癡 這就是現在社會日常
作者: astrayzip   2019-12-17 12:39:00
Yes,你要看開
作者: sondbe (Mikuchika)   2019-12-17 12:46:00
我仍然完全不看盜版 看開不等於要自降品格 跟著沈淪
作者: jason1515 (SoSho)   2019-12-17 12:59:00
而且還看過有人看盜版還嫌看正版的人腿 標題爆雷的就不用說了 到處都是
作者: yun0112 (Yun)   2019-12-17 13:07:00
我有時候也會搶博客來的JUMP空運XD 不過上架時間記得還是比日本發售時間還要慢寶島今年初好像是過年還是哪個節日,就有比日本還早上架過,變成合法偷跑
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2019-12-17 14:32:00
又不是不認識字 抄盜版沒有比較快吧 翻譯卡住有參考過幾句我覺得有可能 但是你說把盜版全部看過一遍我覺得他沒那麼閒海賊王好像是大然主張有書名的版權吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com