: 原文明明就是Ragnarok
: 北歐神話裡的諸神黃昏
: 眾神與巨人的最後一戰
: 為何要翻譯成仙境傳說
: 明明遊戲裡面還是有一堆怪物
: 一點也不像仙境
: 直接翻成諸神黃昏感覺也很帥不是嗎
: (雖然裡面一堆非北歐的東西)
: 有人知道為什麼嗎 求解
不是遊戲公司的問題 是台灣早期漫畫翻譯的問題
以前有個號稱韓國富堅的漫畫家李命進
有本同名漫畫 代理進台灣就被台灣出版社翻譯成仙境傳說
https://i.imgur.com/H9GtQfx.jpg
遊戲公司就沿用這個漫畫的翻譯名稱
要說的話魔力寶貝更慘
Cross Gate十字門 因為數碼寶貝跟神奇寶貝很紅 就變成魔力寶貝
故事內容還超黑的 跟魔力寶貝完全搭不上邊
不過名稱太幼稚當時高中以下的人都不會玩 莫名其妙客群都是大學生還有社會人士