因為原po舉的例子都是照搬日文漢字,所以我針對這種情形回答
如果漢字的字面意義可以用中文合理解讀的話,
照搬漢字未必是最佳解,但會比較安全。
舉例來說,如果小說第一集出現了名詞「魔術師」,
因為中文裡的魔術師是從帽子裡掏出鴿子的,
譯者就將「魔術師」譯成「魔法師」,
結果作者在第四集提到,魔術跟魔法是完全不一樣的東西,
譯者就只能默默的承受這擊背刺。
還有一個實際的案例,
夏目友人帳的東立譯名是「妖怪連絡簿」,
玲子對第一個被她收入友人帳的妖怪說:輸了就當我的手下。
然而她卻將這本"手下"名冊給命名為"友人"帳,
透過這兩個名詞,玲子的寂寞與傲嬌躍然紙上。
結果翻譯成連絡簿以後就什麼也不剩了= =
有時照搬漢字真的不是譯者想不到更好、更貼切的詞,
只是他背後被插過好幾把刀...
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-02-05 19:33:00聯絡簿還好吧,不然你手機你朋友聯絡方法的那個簿子要叫什麼?電話簿嗎?因為中文沒有對應的辭呀應該說,對應中文就叫那個了,出非直接當和製漢字搬過來例如中華人民共和國之類的XD
地錯也是這妖精先翻精靈 結果原作精靈出現就...XD
聽過不少這種案例xd 這些譯者一定都很恨沒有未來視
友人帳可以理解4好朋友本 聯絡簿是不簽很噁心的那個==
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-02-05 19:37:00我覺得愛爾芙翻長耳族更好
作者: anhsun (anhsun) 2020-02-05 19:39:00
手機裡朋友聯絡方法的那個簿子我都叫通訊錄
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2020-02-05 19:41:00其實我選錯字,原本要說收集的
日劇新參者在台灣也是叫新參者啊,不用刻意翻成新來的
作者: anhsun (anhsun) 2020-02-05 19:43:00
就算是收集我還是叫通訊錄XD
只有學校在用的那個才叫聯絡簿吧 那東立應該要翻夏目朋友通訊錄之類的不只是手機的 實體的本子也叫通訊錄
真的欸 聯絡簿已經算某種程度誤譯了吧 原po例子不錯
聯絡簿是「學校用來提供家長相關的課業訊息,並交換意見、保持聯絡的簿子。」教育部說的
感覺很像國中小會寫的本子,有珍重再見百事可樂之類的
是讓我笑到最後一秒為止 才發現胸口上面插了...夏目友人冊
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-02-05 20:18:00獸人被翻譯成半獸人 所以真的獸人混血就變四分之一獸人
作者: Stat14 (統計14) 2020-02-05 20:26:00
這就是為啥我都看原文= =
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-02-05 20:31:00這就是鏈鋸人一開始台翻鏈鋸被罵 連我也在罵 結果中間的劇情出現用鏈鋸鏈條來戰鬥 如果按情理翻電鋸人就是會被背刺
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-02-05 20:38:00單純台灣很喜歡日文漢字喇
作者:
mdkn35 (53nkdm)
2020-02-05 20:46:00就某方面而言 聯絡簿確實貫徹整個劇情 但是想到沒簽聯絡簿就覺得…
作者:
youdar (Yoda)
2020-02-05 20:47:00所以荊柯即使在是大剌剌的拔劍出來也是算刺客
作者: Kaishakuma (Sokai) 2020-02-05 20:48:00
鏈鋸電鋸不能比吧 完全是同個東西不同說法而已抓這點來罵本身就是奇怪的行為
普魯托翻成冥王 乍看起來OK 結果後面真跑出個冥王www
作者:
lazulum (lazulum)
2020-02-05 22:00:00荊柯並沒有大剌剌的拔劍好嗎,他藏很久,只是手腳不夠快沒殺到
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-02-06 00:27:00不 鏈鋸和電鋸 意會上我一直認為鏈鋸是金屬切割用的
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2020-02-06 00:53:00鏈鋸和電鋸不一定一樣哦…圓鋸也能用電鋸來稱呼