因為原po舉的例子都是照搬日文漢字,所以我針對這種情形回答
如果漢字的字面意義可以用中文合理解讀的話,
照搬漢字未必是最佳解,但會比較安全。
舉例來說,如果小說第一集出現了名詞「魔術師」,
因為中文裡的魔術師是從帽子裡掏出鴿子的,
譯者就將「魔術師」譯成「魔法師」,
結果作者在第四集提到,魔術跟魔法是完全不一樣的東西,
譯者就只能默默的承受這擊背刺。
還有一個實際的案例,
夏目友人帳的東立譯名是「妖怪連絡簿」,
玲子對第一個被她收入友人帳的妖怪說:輸了就當我的手下。
然而她卻將這本"手下"名冊給命名為"友人"帳,
透過這兩個名詞,玲子的寂寞與傲嬌躍然紙上。
結果翻譯成連絡簿以後就什麼也不剩了= =
有時照搬漢字真的不是譯者想不到更好、更貼切的詞,
只是他背後被插過好幾把刀...