最近破完兩款日本遊戲,一款是TOB,一款是伊蘇8。
這兩款主角名字都是外國名字,除了TOB的六郎以外。
主角名字是洋名,自然就會附個主角名字的英文拼音在介面,然後你就會發現那些名字用日
文唸不覺得奇怪,但用英文拼出來就整個怪。
像伊蘇系列,男主角叫做亞特魯,聽起來好像沒啥問題,但是他的名字用英文拼音是Adol,
唸起來就是阿豆,讓人懷疑日本人是不是取名的時候只考慮片假名唸起來怎麼樣,完全沒在
管什麼KK音標的。
還有像TOB的瑪琪露跟艾杰恩,名字寫成英文也是各種奇怪。
日本人發明的英文名字是不是滿多都這樣啊?
作者:
Krishna (wait for me)
2020-02-29 10:14:00personal computer,簡稱帕索空
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:14:00日本人的發音系統跟英文不一樣啊
作者:
REDF (RED)
2020-02-29 10:16:00日本就英文笨蛋囉
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-02-29 10:17:00日式發音啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:17:00紅白機的原名是家庭電腦
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:17:00彆扭只是因為不習慣吧XD 習慣了我覺得在日文語音裡面用片假名還滿順暢的啊
作者:
REDF (RED)
2020-02-29 10:18:00片假名也是超沒意義的東西既然要拿來當作國外用 為啥沒有多一些國外用的發音
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:19:00就是因為用同一套發音 外國語在日文裡面才完全無違和吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-02-29 10:19:00你照gundam去拼片假名的話拼不出來 要拼gandamu才行
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:20:00其實這事情在英文裡面也常發生啊
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2020-02-29 10:21:00那是異世界語翻成日文再翻成英文啦
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-02-29 10:21:00日本人發明出來的中文名才是最妙的,各種龍來龍去
作者:
asazen (選錯分歧)
2020-02-29 10:22:00跟用注音去拚外文一樣
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-29 10:22:00就外語能力差啊
再不行的話只要補個設定,說這個名字在遊戲世界裡是代表什麼意思,這樣就不會有人想吐嘈了
作者:
nanachi (娜娜奇)
2020-02-29 10:22:00日本人就英文差啊,口說特別糟
作者:
Krishna (wait for me)
2020-02-29 10:23:00Adol還不算太怪啦,現實也有Adele啊
作者:
tzyysang (tzyysang)
2020-02-29 10:23:00我覺得不要當英文名 就幻想世界觀下某個文化的人名會跟英文常見名字像才有鬼
西洽每個月都在戰片假名 真的笑死中文外來語是有比較好?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:24:00片假名不是為了西語存在的,哪有什麼沒必要的問題
作者:
tzyysang (tzyysang)
2020-02-29 10:25:00照你這樣中東印度非洲甚至台灣人名字 都會覺得超彆扭
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-29 10:25:00看會不會有人用"漢堡"反向硬拼英文啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:28:00這裡說的不是外語翻譯問題,而是明明用外語名卻是用日語當原文然後再翻成相近的外語
不確定想問什麼 你是說外文轉成片假名發音很奇怪嗎那是日文對字母有固定轉寫規則 不論實際怎麼發音
作者: max860115 2020-02-29 10:29:00
反正英文的日本遊戲幾乎全部都會重新配音 也沒什麼差吧雖然從台灣人的角度都會覺得日本遊戲的英配超級怪...
作者:
HaveYou (會回甘)
2020-02-29 10:30:00也有為了不和現實世界人名相沖才這樣取,所以遊戲小說漫畫名字都會取的很奇怪,外國名字同理
作者:
ki80655 (Xed)
2020-02-29 10:30:00片假名就是片假名 不是英文 不然你跟外國人講巧克力啊
會在意的公司會直接在對海外時另外再取名字,不用擔心
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:32:00這沒什麼吧? Michael 這名字本來是寫成像 Mikhael的樣子讀起來也不是"麥可",大家用久了還不是習慣了
作者: max860115 2020-02-29 10:33:00
我記得當初還心血來潮去找了下TOB的英配.....瑪琪露那種ㄎㄧㄤ到不行的萌點都不見了
作者: lin08080 (俺達の秋はこれからだ!) 2020-02-29 10:34:00
Adol怎了?哪裡不對?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:35:00感覺對西方人來說沒問題,反正是架空世界的日式拼音名,像美國也會遇到一堆不同語系的名字
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:35:00這對日本人也不是問題啊
作者: JesterCheng (Jester) 2020-02-29 10:35:00
這兩款是現實中的洋人嗎
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-02-29 10:36:00那又不一定是英語系名字
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-02-29 10:38:00片假名不是英文
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:40:00經典例子就凱撒Caesar 懂拉丁文的就知道英文是亂念的那你是不是也要氣氣氣
作者:
GK666 (COSMOS)
2020-02-29 10:40:00片假名外來語就日文啊 外國人也用幽浮 沙發來笑台灣人英文差
作者:
twic (Mr.song)
2020-02-29 10:40:00月經文 中文裡我也不知道john為什麼叫約翰啊
作者:
GK666 (COSMOS)
2020-02-29 10:41:00更別說片假名外來語的英文幾乎是英式英文跟台灣學的美式英文差很多
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:41:00John中文翻的是對的 是英文亂念...
作者: rs813011 (阿叡) 2020-02-29 10:42:00
我都念John
作者:
GK666 (COSMOS)
2020-02-29 10:42:00真的去過日本 跟台灣一樣英文好的就是那些人 爛的就那些人
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:42:00嚴格說起來,也不能說亂念,應該說"John"在美國就是那樣
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:42:00聽得懂...
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-29 10:42:00義大利:英文看世界?
我們的外文翻中文也是啊 像名字有Hi的 只能勉強翻成希
作者:
GK666 (COSMOS)
2020-02-29 10:43:00更正:外國人也”不會”用
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:43:00語言本質上就是一套編碼,沒有對或錯的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:43:00John的原字希伯來文就念Io-Han
作者:
twic (Mr.song)
2020-02-29 10:44:00光是台灣人自己IKEA,SKYPE,YOUTUBE就一堆念錯了 還笑別國啊
日本遊戲一直有國內市場,所以他們出遊戲不用先想著接
作者:
twic (Mr.song)
2020-02-29 10:45:00那就是片假名啊不是英文 韓文也一堆外來語 L跟R也是同發音
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:45:00順代一提 英語系也很常念錯日文 他們是用羅馬拼音的字去發英文的音 念起來很怪
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2020-02-29 10:46:002020了還是有人會唸u土壁
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:46:00實際上就念錯啊 為啥日文念法叫念錯 英文念法叫英文念法
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2020-02-29 10:47:004 羅馬拼音跟片假造成的結果
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:47:00我會說那分別是日文念法和英文唸法 都沒有錯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:48:00我覺得這有本質上的差異 該國的創作 念法本來就以該國為準 但歪國發錯音就念錯無誤
那你應該要以名字的主人為主啊,一個美國人John說自己
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:49:00從原語系來看都是念錯
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 10:49:00欸 那我覺得你要正視語言作位編碼的本質
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:49:00如果是美國人那就是John沒錯啊 但只討論名字時就不是以英文系為主 怎麼可能不是約翰
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:50:00所以用中文念日文漢字名通通都念錯了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:50:00那叫中文念法 不是念錯(疑?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-02-29 10:51:00Chloe von Einzbernクロエ
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2020-02-29 10:51:00中文音譯都害我聽到外國人原名反而聽不懂= =
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 10:52:00錯的是巴比倫之塔
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 10:58:00那不提聖經,美國人自己愛取名John,翻成強算錯嗎?
反正外國人又聽不懂“約翰” 對錯自己聽得懂比較重要
作者: mosw (mosw) 2020-02-29 10:58:00
羅賴馬
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-02-29 10:59:00讓
突然想到 那籃球球星Kobe該怎麼翻 他名字是確實來自神
美國人講John 就跟這篇的日本人講亞特魯同樣道理阿。都是拿別國的名字用自家發音念
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 11:01:00口碑 布萊恩
作者:
a2334436 (<lol>)
2020-02-29 11:01:00所以你只知道伊蘇就可以代表所有日本人了
所以拿約翰來打台灣護航日本很蠢就是這樣 約翰才接近原始發音 John跟亞特魯同樣邏輯
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-29 11:03:00蠻有趣的是,西班牙語版的John是Juan,反倒沒人用美語的J發音念錯
作者: az0955az (Jamie0955) 2020-02-29 11:05:00
有人說他那是英文嗎
聽人說約翰這翻譯原本是從聖經朔源來的?跟英語怎麼發音好像沒關係了
Adol跟希特勒名也太像 就算知道無關看到尷尬爆...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 11:09:00哪來一碼歸一碼 你說美國人取名John或Kobe要用英文念法那日本取英文名要用英文念法也說不通啊XD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 11:11:00我沒覺得啊我只是回原PO標題而已
所以我才說一碼歸一碼啊,是你說英文叫唸錯,這樣不就變同意原po了
怎麼感覺把兩種東西戰在一起啦,又不是牛丸,你們之中有雙刀火雞大姐嗎?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 11:13:00我的意思就是都念錯啊 但要看是哪一國作品
作者:
icou (已哭)
2020-02-29 11:14:00他們是先用片假名取名 再以片假名為本翻成英文吧?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 11:14:00所以我才說本質上有差 英文念錯John 跟自己取名為John都是對的
我覺得就只是單純日本人認為這名字英文就該這樣念而已啦= =
作者:
Krishna (wait for me)
2020-02-29 11:22:00為什麼這類文章最後都會變約翰之爭
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 11:26:00不想要約翰之爭 可以講凱薩啊
作者:
snocia (雪夏)
2020-02-29 11:33:00小心不要戰到明顯不是從英文來的日文片假名名字就好,會很好笑,尤其是從法文音譯成的~ヌ軌跡系列的人名還有東歐姓氏
作者:
raura ( )
2020-02-29 11:39:00日本人覺得潮就好,難道你真以為他們外文很強嗎
作者:
wtfconk (mean)
2020-02-29 11:41:00英美本來就會把一些原文亂發音,尤其米國更甚,所以一堆歐語系國家討厭說英文的
作者:
twic (Mr.song)
2020-02-29 11:42:00那不是要叫優翰嗎
還好吧 覺得挺習慣的 可能接觸多的關係吧去糾結"正確"發音沒什麼意義 你會去指責外國人中文發音?
我是記得KK音標只有台灣人常用......不過你說的也有道理
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-02-29 11:51:00當然會啊糾正發音是中文語系的樂趣
TOV 裡旅館用 中國星宿的名字 也是超違合魔法世界的旅館叫 「北門師落」
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-29 11:58:00他是打北門失落還北落師門?
華碩有台筆電就叫 Adol 看來這名字不是亂取的我打錯了 是「北落師門」
約翰之爭又牽扯到歐陸語系跟英美語的問題 其實蠻有趣的
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2020-02-29 12:16:00依蘇30年了
作者:
icou (已哭)
2020-02-29 12:20:00我想取名過程是這樣吧,譬如取名者覺得アドヴィス看來很帥,他就先這樣取,再從日文推回外文變成Adolvis之類的這樣...Adovis
作者:
Fice (Fice)
2020-02-29 12:23:00台灣一堆人以為寫成羅馬字母就一定是英文原po講的情況,要算成假名的羅馬拼音表示法,不是英文
作者:
onnax (日出了 晚安)
2020-02-29 12:27:00他也沒說羅馬字母是英文吧,把拼音用羅馬字母寫出來又沒差...
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2020-02-29 12:29:00日本人很多時候其實沒有要取英文名,反而德文之類的比較多
作者:
Fice (Fice)
2020-02-29 12:29:00哪裡沒說?他都說是"英文名"了。其實那只是羅馬拼音依然要用日語去唸才對
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2020-02-29 12:32:00嗯,那就當做雖然是中文名,可是要用閩南語唸,這樣好不好
作者:
Fice (Fice)
2020-02-29 12:33:00漢字和羅馬字母一樣,都只是該文化圈的語言容器而已
結果ikea台灣人念法還比美國念法接近原始瑞典念法
作者:
Fice (Fice)
2020-02-29 12:34:00漢字不專屬於華語,羅馬字母也不專屬於英文
作者:
hyd789 (bread)
2020-02-29 12:35:00Adol哪裡怪?
作者:
SSCSFE ( )
2020-02-29 12:37:00Adolf刪去一個f 從阿道夫變阿道
作者:
NODINO (被死魚桶一年)
2020-02-29 12:38:00現在最大的問題是,adol這名字根本沒多奇怪
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2020-02-29 12:41:00可能見得少吧,像William,跟Liam,一個是英文一個是愛爾蘭文
作者: holybless (D.) 2020-02-29 12:41:00
ああああ
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2020-02-29 12:42:00台灣人可能就比較沒看過叫Liam的。
你 W 有正確唸成 double U 嗎?還是唸打不溜
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2020-02-29 12:45:00以前玩三國無雙,應該很多人都記得那個尻尻吧,CAO CAO 曹操發音根本沒什麽太多的影響,中華民國只有兩個總統國語說的比較好,其他幾個都很爛,有差嗎?
作者: q12341234 (code blake) 2020-02-29 13:11:00
冷氣機(air condition)(耶仔空)
作者:
twic (Mr.song)
2020-02-29 13:19:00麥當勞 車諾比 澳大利亞 我也覺得中文很怪別說英文 官方正名寶可夢都一堆台灣人跳腳了
既然明知日本人發音習慣還要特別提出來…除了說是在找碴也想不出其他理由了…他們在認知名字是以日文發音為前提…英文發音名是給非日本人辨識用的…我覺得這樣理解比較妥當…接觸外文族群不用他們的文化思維為前提去思考半身就錯很大了…而且…名字發音方面…羅馬拼音遠比KK音標泛用性高吧…很多名字用KK音標規則跑會錯阿…
作者:
fuxdk (肉身入地獄)
2020-02-29 13:27:00你很無聊後
mikhael是米海爾 或米哈爾嗎? 東羅馬皇帝會用的名字
作者:
cccict (馬路柏油)
2020-02-29 13:54:00不過美國人亂唸也不是一天兩天的事了,像是Bonjour,一直嘣啾mikhael其實就是米迦勒
雖然東羅馬皇帝也具有很大的神權 但直接用天使的名 我還以為不會用天使名 而是用聖人名
那你怎麼沒想過那可能是法文 德文 羅馬尼亞文 匈牙利文 愛爾蘭文 西班牙文歐洲的語言這麼多,你怎麼劈頭就認為是英文?
作者: jimhall (真好) 2020-02-29 14:08:00
少見多怪,很多英文名字都是外語來源
作者:
ChaosK (三星手機炸飛機)
2020-02-29 14:21:00阿斗魯
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2020-02-29 14:48:00因為很多不是英文語系而是法文德文俄文吧在日本看到發音怪怪的片假名多半都是這三國的
作者: Sinkirou (Sinkirou) 2020-02-29 17:11:00
用日拼也是adolu,你少掉一個u