[討論] 日本人發明出來的英文名字真的很…

作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-02-29 10:12:30
最近破完兩款日本遊戲,一款是TOB,一款是伊蘇8。
這兩款主角名字都是外國名字,除了TOB的六郎以外。
主角名字是洋名,自然就會附個主角名字的英文拼音在介面,然後你就會發現那些名字用日
文唸不覺得奇怪,但用英文拼出來就整個怪。
像伊蘇系列,男主角叫做亞特魯,聽起來好像沒啥問題,但是他的名字用英文拼音是Adol,
唸起來就是阿豆,讓人懷疑日本人是不是取名的時候只考慮片假名唸起來怎麼樣,完全沒在
管什麼KK音標的。
還有像TOB的瑪琪露跟艾杰恩,名字寫成英文也是各種奇怪。
日本人發明的英文名字是不是滿多都這樣啊?
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2020-02-29 10:13:00
借串問 趴索空(電腦)的原文到底是什麼?
作者: Krishna (wait for me)   2020-02-29 10:14:00
personal computer,簡稱帕索空
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:14:00
日本人的發音系統跟英文不一樣啊
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2020-02-29 10:15:00
感恩
作者: Yijhen0525 (深雪)   2020-02-29 10:15:00
Adol,是不是原本想取名為Adam?
作者: REDF (RED)   2020-02-29 10:16:00
日本就英文笨蛋囉
作者: gaym19 (best689tw)   2020-02-29 10:17:00
日式發音啊
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:17:00
紅白機的原名是家庭電腦
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:17:00
彆扭只是因為不習慣吧XD 習慣了我覺得在日文語音裡面用片假名還滿順暢的啊
作者: REDF (RED)   2020-02-29 10:18:00
片假名也是超沒意義的東西既然要拿來當作國外用 為啥沒有多一些國外用的發音
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-29 10:19:00
日本:我就不會念L 你咬我啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:19:00
就是因為用同一套發音 外國語在日文裡面才完全無違和吧
作者: gaym19 (best689tw)   2020-02-29 10:19:00
你照gundam去拼片假名的話拼不出來 要拼gandamu才行
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:20:00
其實這事情在英文裡面也常發生啊
作者: kaj1983   2020-02-29 10:20:00
有玩美式RPG的就知道一堆發音很怪的名字
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2020-02-29 10:21:00
那是異世界語翻成日文再翻成英文啦
作者: kaj1983   2020-02-29 10:21:00
反正他們覺得這個音很酷炫中二就有意思了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-02-29 10:21:00
日本人發明出來的中文名才是最妙的,各種龍來龍去
作者: asazen (選錯分歧)   2020-02-29 10:22:00
跟用注音去拚外文一樣
作者: Schilling (c0)   2020-02-29 10:22:00
za warudo
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-29 10:22:00
就外語能力差啊
作者: kaj1983   2020-02-29 10:22:00
再不行的話只要補個設定,說這個名字在遊戲世界裡是代表什麼意思,這樣就不會有人想吐嘈了
作者: nanachi (娜娜奇)   2020-02-29 10:22:00
日本人就英文差啊,口說特別糟
作者: leophior   2020-02-29 10:22:00
剛彈照著拼變グゥンダム
作者: Krishna (wait for me)   2020-02-29 10:23:00
Adol還不算太怪啦,現實也有Adele啊
作者: tzyysang (tzyysang)   2020-02-29 10:23:00
我覺得不要當英文名 就幻想世界觀下某個文化的人名會跟英文常見名字像才有鬼
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2020-02-29 10:23:00
西洽每個月都在戰片假名 真的笑死中文外來語是有比較好?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:24:00
片假名不是為了西語存在的,哪有什麼沒必要的問題
作者: tzyysang (tzyysang)   2020-02-29 10:25:00
照你這樣中東印度非洲甚至台灣人名字 都會覺得超彆扭
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-29 10:25:00
看會不會有人用"漢堡"反向硬拼英文啊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-02-29 10:26:00
pokemon(?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:28:00
這裡說的不是外語翻譯問題,而是明明用外語名卻是用日語當原文然後再翻成相近的外語
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-02-29 10:29:00
不確定想問什麼 你是說外文轉成片假名發音很奇怪嗎那是日文對字母有固定轉寫規則 不論實際怎麼發音
作者: kaj1983   2020-02-29 10:29:00
Chiang Kai-shek表示...
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-02-29 10:29:00
完全同意 XD
作者: max860115   2020-02-29 10:29:00
反正英文的日本遊戲幾乎全部都會重新配音 也沒什麼差吧雖然從台灣人的角度都會覺得日本遊戲的英配超級怪...
作者: blacktea5566 (黑茶56)   2020-02-29 10:29:00
日式英文阿
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-29 10:30:00
日本遊戲的英配 惡魔獵人
作者: HaveYou (會回甘)   2020-02-29 10:30:00
也有為了不和現實世界人名相沖才這樣取,所以遊戲小說漫畫名字都會取的很奇怪,外國名字同理
作者: ki80655 (Xed)   2020-02-29 10:30:00
片假名就是片假名 不是英文 不然你跟外國人講巧克力啊
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 10:31:00
會在意的公司會直接在對海外時另外再取名字,不用擔心
作者: groundmon (JJ)   2020-02-29 10:31:00
沒人說那是英文,頂多算是西文
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:32:00
這沒什麼吧? Michael 這名字本來是寫成像 Mikhael的樣子讀起來也不是"麥可",大家用久了還不是習慣了
作者: max860115   2020-02-29 10:33:00
我記得當初還心血來潮去找了下TOB的英配.....瑪琪露那種ㄎㄧㄤ到不行的萌點都不見了
作者: lin08080 (俺達の秋はこれからだ!)   2020-02-29 10:34:00
Adol怎了?哪裡不對?
作者: Yatagarasu (Yata)   2020-02-29 10:34:00
中文音譯也是這樣阿 片假名又不是英文
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:35:00
感覺對西方人來說沒問題,反正是架空世界的日式拼音名,像美國也會遇到一堆不同語系的名字
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:35:00
這對日本人也不是問題啊
作者: JesterCheng (Jester)   2020-02-29 10:35:00
這兩款是現實中的洋人嗎
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 10:36:00
有英文版 對外國人來說其實沒差 有時也會重配音
作者: owo0204 (owo0204)   2020-02-29 10:36:00
那又不一定是英語系名字
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-02-29 10:38:00
片假名不是英文
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:40:00
經典例子就凱撒Caesar 懂拉丁文的就知道英文是亂念的那你是不是也要氣氣氣
作者: GK666 (COSMOS)   2020-02-29 10:40:00
片假名外來語就日文啊 外國人也用幽浮 沙發來笑台灣人英文差
作者: acmpomelo (Pomelo)   2020-02-29 10:40:00
說片假名沒意義快笑死www
作者: twic (Mr.song)   2020-02-29 10:40:00
月經文 中文裡我也不知道john為什麼叫約翰啊
作者: GK666 (COSMOS)   2020-02-29 10:41:00
更別說片假名外來語的英文幾乎是英式英文跟台灣學的美式英文差很多
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2020-02-29 10:41:00
KK音標不是只有台灣在用嗎
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:41:00
John中文翻的是對的 是英文亂念...
作者: rs813011 (阿叡)   2020-02-29 10:42:00
我都念John
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2020-02-29 10:42:00
對的? 外國人聽的懂約翰嗎!?
作者: GK666 (COSMOS)   2020-02-29 10:42:00
真的去過日本 跟台灣一樣英文好的就是那些人 爛的就那些人
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:42:00
嚴格說起來,也不能說亂念,應該說"John"在美國就是那樣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:42:00
聽得懂...
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-02-29 10:42:00
義大利:英文看世界?
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 10:42:00
我們的外文翻中文也是啊 像名字有Hi的 只能勉強翻成希
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2020-02-29 10:43:00
什麼! 原來外國人懂中文!
作者: GK666 (COSMOS)   2020-02-29 10:43:00
更正:外國人也”不會”用
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:43:00
語言本質上就是一套編碼,沒有對或錯的
作者: GivemeApen (高雄三上悠亞)   2020-02-29 10:43:00
我就唸的很順啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:43:00
John的原字希伯來文就念Io-Han
作者: twic (Mr.song)   2020-02-29 10:44:00
光是台灣人自己IKEA,SKYPE,YOUTUBE就一堆念錯了 還笑別國啊
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 10:44:00
但你遇到真正的Si Sy怎麼辦 也只能一樣了阿
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2020-02-29 10:45:00
日本遊戲一直有國內市場,所以他們出遊戲不用先想著接
作者: twic (Mr.song)   2020-02-29 10:45:00
那就是片假名啊不是英文 韓文也一堆外來語 L跟R也是同發音
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2020-02-29 10:45:00
台灣的拼音系統還有三種呢…外國人看了都不會念
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:45:00
順代一提 英語系也很常念錯日文 他們是用羅馬拼音的字去發英文的音 念起來很怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 10:46:00
那不叫唸錯,那叫英文念法
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-02-29 10:46:00
因為英語系會把日文沒捲舌的音念捲舌啊= =
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2020-02-29 10:46:00
2020了還是有人會唸u土壁
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2020-02-29 10:46:00
像瑞是JUI...整個黑人問號
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:46:00
實際上就念錯啊 為啥日文念法叫念錯 英文念法叫英文念法
作者: xxxxae86 (非洲大草原)   2020-02-29 10:47:00
4 羅馬拼音跟片假造成的結果
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:47:00
我會說那分別是日文念法和英文唸法 都沒有錯
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 10:47:00
推文幾乎都是反對原po說日文唸錯吧...
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-29 10:47:00
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 10:48:00
我們現有讀音也沒辦法把音譯完美區別化 日文也同理
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:48:00
我覺得這有本質上的差異 該國的創作 念法本來就以該國為準 但歪國發錯音就念錯無誤
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 10:48:00
那你應該要以名字的主人為主啊,一個美國人John說自己
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:49:00
從原語系來看都是念錯
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 10:49:00
欸 那我覺得你要正視語言作位編碼的本質
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 10:49:00
唸John,不是約翰,那就不該說約翰才對
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:49:00
如果是美國人那就是John沒錯啊 但只討論名字時就不是以英文系為主 怎麼可能不是約翰
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:50:00
所以用中文念日文漢字名通通都念錯了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:50:00
那叫中文念法 不是念錯(疑?
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-29 10:51:00
Chloe von Einzbernクロエ
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2020-02-29 10:51:00
中文音譯都害我聽到外國人原名反而聽不懂= =
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 10:52:00
那錯的是英文 還是中文?
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-02-29 10:52:00
沒有錯 就變成當地人習慣的念法而已
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 10:52:00
錯的是巴比倫之塔
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-02-29 10:53:00
John翻約翰才是對的 什麽不舉舉這個https://disp.cc/m/163-5bh1
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 10:58:00
那不提聖經,美國人自己愛取名John,翻成強算錯嗎?
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2020-02-29 10:58:00
反正外國人又聽不懂“約翰” 對錯自己聽得懂比較重要
作者: mosw (mosw)   2020-02-29 10:58:00
羅賴馬
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-29 10:59:00
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 11:00:00
突然想到 那籃球球星Kobe該怎麼翻 他名字是確實來自神
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-02-29 11:00:00
那你要問他老爸
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-02-29 11:00:00
美國人講John 就跟這篇的日本人講亞特魯同樣道理阿。都是拿別國的名字用自家發音念
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 11:01:00
口碑 布萊恩
作者: ringtweety (tark)   2020-02-29 11:01:00
戶牛排 照原意的話 那就算不翻神戶 也該翻寇貝
作者: a2334436 (<lol>)   2020-02-29 11:01:00
所以你只知道伊蘇就可以代表所有日本人了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-02-29 11:01:00
所以拿約翰來打台灣護航日本很蠢就是這樣 約翰才接近原始發音 John跟亞特魯同樣邏輯
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2020-02-29 11:02:00
他好像說過發音確實是 ko be
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-02-29 11:03:00
蠻有趣的是,西班牙語版的John是Juan,反倒沒人用美語的J發音念錯
作者: az0955az (Jamie0955)   2020-02-29 11:05:00
有人說他那是英文嗎
作者: lomorobin (翰)   2020-02-29 11:05:00
聽人說約翰這翻譯原本是從聖經朔源來的?跟英語怎麼發音好像沒關係了
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-02-29 11:07:00
你都說西班牙語版了 當然不會唸成美語的J啊
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 11:08:00
一碼歸一碼啦 拿約翰護一回事 說英文叫唸錯一回事
作者: whitecygnus (於是)   2020-02-29 11:08:00
Adol跟希特勒名也太像 就算知道無關看到尷尬爆...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 11:09:00
哪來一碼歸一碼 你說美國人取名John或Kobe要用英文念法那日本取英文名要用英文念法也說不通啊XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 11:10:00
你怎麼會以為我覺得日文要用英文念法?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 11:11:00
我沒覺得啊我只是回原PO標題而已
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-02-29 11:12:00
所以我才說一碼歸一碼啊,是你說英文叫唸錯,這樣不就變同意原po了
作者: IceCococaca (嘟嘟魯)   2020-02-29 11:13:00
怎麼感覺把兩種東西戰在一起啦,又不是牛丸,你們之中有雙刀火雞大姐嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 11:13:00
我的意思就是都念錯啊 但要看是哪一國作品
作者: icou (已哭)   2020-02-29 11:14:00
他們是先用片假名取名 再以片假名為本翻成英文吧?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 11:14:00
所以我才說本質上有差 英文念錯John 跟自己取名為John都是對的
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-02-29 11:15:00
我覺得就只是單純日本人認為這名字英文就該這樣念而已啦= =
作者: Krishna (wait for me)   2020-02-29 11:22:00
為什麼這類文章最後都會變約翰之爭
作者: DUCK5369 (DUCK)   2020-02-29 11:23:00
約翰之爭XD
作者: gin10791 (小意)   2020-02-29 11:23:00
kk音標台灣人發明的 只有台灣人在用
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 11:26:00
不想要約翰之爭 可以講凱薩啊
作者: kaorikawai (ilovekaori)   2020-02-29 11:29:00
因為不是所有人都閱歷豐富 講約翰最快
作者: snocia (雪夏)   2020-02-29 11:33:00
小心不要戰到明顯不是從英文來的日文片假名名字就好,會很好笑,尤其是從法文音譯成的~ヌ軌跡系列的人名還有東歐姓氏
作者: vincentwg (懶得想@_@)   2020-02-29 11:35:00
其實是Adolf f不發音啦 沒事兒沒事兒
作者: raura ( )   2020-02-29 11:39:00
日本人覺得潮就好,難道你真以為他們外文很強嗎
作者: wtfconk (mean)   2020-02-29 11:41:00
英美本來就會把一些原文亂發音,尤其米國更甚,所以一堆歐語系國家討厭說英文的
作者: twic (Mr.song)   2020-02-29 11:42:00
那不是要叫優翰嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-02-29 11:44:00
以前發音約就是優啊== 你用台語講「大約」看看
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-02-29 11:45:00
講kk音標台灣人發明的要不要去GOOGLE一下
作者: ikachann (喵喵)   2020-02-29 11:48:00
還好吧 覺得挺習慣的 可能接觸多的關係吧去糾結"正確"發音沒什麼意義 你會去指責外國人中文發音?
作者: t43072000 (Bigoh)   2020-02-29 11:51:00
我是記得KK音標只有台灣人常用......不過你說的也有道理
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-02-29 11:51:00
當然會啊糾正發音是中文語系的樂趣
作者: llzzyy01 (我是清流)   2020-02-29 11:53:00
TOV 裡旅館用 中國星宿的名字 也是超違合魔法世界的旅館叫 「北門師落」
作者: randy061 (061)   2020-02-29 11:55:00
融合中文縮寫的優點啊 很棒
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-02-29 11:58:00
他是打北門失落還北落師門?
作者: llzzyy01 (我是清流)   2020-02-29 11:59:00
華碩有台筆電就叫 Adol 看來這名字不是亂取的我打錯了 是「北落師門」
作者: lomorobin (翰)   2020-02-29 12:00:00
約翰之爭又牽扯到歐陸語系跟英美語的問題 其實蠻有趣的
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2020-02-29 12:16:00
依蘇30年了
作者: icou (已哭)   2020-02-29 12:20:00
我想取名過程是這樣吧,譬如取名者覺得アドヴィス看來很帥,他就先這樣取,再從日文推回外文變成Adolvis之類的這樣...Adovis
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2020-02-29 12:23:00
aldol condensation
作者: Fice (Fice)   2020-02-29 12:23:00
台灣一堆人以為寫成羅馬字母就一定是英文原po講的情況,要算成假名的羅馬拼音表示法,不是英文
作者: onnax (日出了 晚安)   2020-02-29 12:27:00
他也沒說羅馬字母是英文吧,把拼音用羅馬字母寫出來又沒差...
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2020-02-29 12:29:00
日本人很多時候其實沒有要取英文名,反而德文之類的比較多
作者: Fice (Fice)   2020-02-29 12:29:00
哪裡沒說?他都說是"英文名"了。其實那只是羅馬拼音依然要用日語去唸才對
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2020-02-29 12:32:00
嗯,那就當做雖然是中文名,可是要用閩南語唸,這樣好不好
作者: Fice (Fice)   2020-02-29 12:33:00
漢字和羅馬字母一樣,都只是該文化圈的語言容器而已
作者: krousxchen (城府很深)   2020-02-29 12:34:00
結果ikea台灣人念法還比美國念法接近原始瑞典念法
作者: Fice (Fice)   2020-02-29 12:34:00
漢字不專屬於華語,羅馬字母也不專屬於英文
作者: hyd789 (bread)   2020-02-29 12:35:00
Adol哪裡怪?
作者: SSCSFE ( )   2020-02-29 12:37:00
Adolf刪去一個f 從阿道夫變阿道
作者: NODINO (被死魚桶一年)   2020-02-29 12:38:00
現在最大的問題是,adol這名字根本沒多奇怪
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2020-02-29 12:41:00
可能見得少吧,像William,跟Liam,一個是英文一個是愛爾蘭文
作者: holybless (D.)   2020-02-29 12:41:00
ああああ
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2020-02-29 12:42:00
台灣人可能就比較沒看過叫Liam的。
作者: Bencrie   2020-02-29 12:44:00
你 W 有正確唸成 double U 嗎?還是唸打不溜
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2020-02-29 12:45:00
以前玩三國無雙,應該很多人都記得那個尻尻吧,CAO CAO 曹操發音根本沒什麽太多的影響,中華民國只有兩個總統國語說的比較好,其他幾個都很爛,有差嗎?
作者: danielgogogo (丹尼爾去去去)   2020-02-29 12:50:00
Zzzzz
作者: jpopaholic (日音スキ)   2020-02-29 13:02:00
光BMW就一堆人唸錯了,還討論到其他單字
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2020-02-29 13:02:00
不一定是英文來源吧…
作者: q12341234 (code blake)   2020-02-29 13:11:00
冷氣機(air condition)(耶仔空)
作者: twic (Mr.song)   2020-02-29 13:19:00
麥當勞 車諾比 澳大利亞 我也覺得中文很怪別說英文 官方正名寶可夢都一堆台灣人跳腳了
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-02-29 13:21:00
什麼約翰 我都唸強
作者: frankfipgd (琉璃)   2020-02-29 13:23:00
既然明知日本人發音習慣還要特別提出來…除了說是在找碴也想不出其他理由了…他們在認知名字是以日文發音為前提…英文發音名是給非日本人辨識用的…我覺得這樣理解比較妥當…接觸外文族群不用他們的文化思維為前提去思考半身就錯很大了…而且…名字發音方面…羅馬拼音遠比KK音標泛用性高吧…很多名字用KK音標規則跑會錯阿…
作者: fuxdk (肉身入地獄)   2020-02-29 13:27:00
你很無聊後
作者: lpdpCossette (科賽特)   2020-02-29 13:40:00
中文的也
作者: hopewind00 (河馬君)   2020-02-29 13:42:00
已經變官譯的要怎麼改,難道要改亞德爾?
作者: s8018572 (好想睡覺)   2020-02-29 13:51:00
mikhael是米海爾 或米哈爾嗎? 東羅馬皇帝會用的名字
作者: cccict (馬路柏油)   2020-02-29 13:54:00
不過美國人亂唸也不是一天兩天的事了,像是Bonjour,一直嘣啾mikhael其實就是米迦勒
作者: Aquarius126 (Aquarius126)   2020-02-29 13:58:00
你用注音去拼英文就知道了啊
作者: s8018572 (好想睡覺)   2020-02-29 14:00:00
雖然東羅馬皇帝也具有很大的神權 但直接用天使的名 我還以為不會用天使名 而是用聖人名
作者: hernest01 (呼吸中)   2020-02-29 14:01:00
那你怎麼沒想過那可能是法文 德文 羅馬尼亞文 匈牙利文 愛爾蘭文 西班牙文歐洲的語言這麼多,你怎麼劈頭就認為是英文?
作者: jimhall (真好)   2020-02-29 14:08:00
少見多怪,很多英文名字都是外語來源
作者: SnowSophia (鏡花)   2020-02-29 14:10:00
TOB主角的英文名字很正常阿,怎麼了嗎?
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-02-29 14:21:00
阿斗魯
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2020-02-29 14:48:00
因為很多不是英文語系而是法文德文俄文吧在日本看到發音怪怪的片假名多半都是這三國的
作者: Sinkirou (Sinkirou)   2020-02-29 17:11:00
用日拼也是adolu,你少掉一個u

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com