雖然日文中要分辨哪句話是誰說的
看語氣以及用字遣詞就很簡單
但中文的語氣用詞太大同小異
也不能光是推給翻譯能力不足
可能中文表達方式不夠有變化
通常要分辨對話是誰說出的
不是靠前後旁白描述
不然就是靠有特色的語氣
再不然勉強靠劇情和順序去推算
可是偶爾還是會遇到複數連續對話中
沒有旁白,語氣普通,誰講都不奇怪
的情況
這種時候各位是怎麼判斷分辨的呢
中文翻譯遇到這種情況真的無法分辨時,會適當加上例如變 XX你怎麼樣怎麼樣
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-03-09 12:30:00把不同人的對話寫得像同個人的口氣有臉怪語言?
作者: NTCYG (Deska) 2020-03-09 12:31:00
那一段一直反覆看去揣摩角色
作者:
suileen (swonMu琳)
2020-03-09 12:31:00這問題我也很好奇,但我的大腦就是有辦法自動幫我分辨所以幾乎沒這困擾,其他人我就不知道了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-03-09 12:32:00寫出誰講都不奇怪的對話應該是作者的問題
作者: cjy1201 2020-03-09 12:34:00
寫到你看不出通常是作者問題
作者:
chister ( )
2020-03-09 12:40:00真的是語言問題 日文很好分辨
作者:
eva05s (◎)
2020-03-09 12:41:00載體差異無解啊
作者: cjy1201 2020-03-09 12:48:00
通常看前後文也沒什麼問題吧 很少碰到這種的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-03-09 12:48:00敬體跟常體只是措辭不同而已 又不是個人特色 怎麼可能靠這些去區分角色 會寫到只能靠這些來分辨的不是作者問題不然是啥
實際上現實很多日常閒聊打成逐字稿,就算是一群很熟的人互聊,自己來看也不一定每一句都分的出來