[怕痛] Hydra是怎麼變成西多拉的?

作者: forever8015 (Ham堡)   2020-03-12 14:38:45
日式英文很獨特也很可愛
雖然我不懂日文
但是也常常在句子中聽到像英文又不像英文的發音
每次聽阿梅在那邊”西多拉””西多拉”瘋狂開掛
還以為真的是翻譯毒龍的日文
沒想到昨天看到一篇才知道西多拉是英文的Hydra
沒錯 就是”Hail Hydra”的那個嗨爪
但嗨爪跟西多拉的發音其實差滿遠的
滿好奇日式英文發音的訣竅和邏輯是什麼?
是把hy - d - ra唸得很日式
“hy - d - ra” -> “西 - 多 - 拉”這樣嗎?
有沒有人可以開課教學一下
那IKEA和COSTCO日本又是怎麼發音的呢?
https://i.imgur.com/3v7REEN.jpg
作者: hatsuka5566 (初花56)   2020-03-12 14:39:00
Hy_d_raIkea=イエア
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 14:40:00
嗨爪的發音錯比較大喔。
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2020-03-12 14:40:00
認真回 伊K啊 跟 摳斯偷摳
作者: hatsuka5566 (初花56)   2020-03-12 14:41:00
Costco=コスコト
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-03-12 14:41:00
第一個字明明是唸he不是西
作者: LittleJade (TKDS)   2020-03-12 14:43:00
IKEA→イケア Costco→コストコ
作者: bladesinger   2020-03-12 14:46:00
嗨爪
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2020-03-12 14:46:00
sea dragon,簡稱sea dora
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2020-03-12 14:46:00
西多拉是希臘文發音
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2020-03-12 14:47:00
作者: sdg235 (魯宅)   2020-03-12 14:50:00
我剛去咕跑出一個伊茲拉島,應該是沒有多這個音
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 14:51:00
人家九頭蛇就是希臘怪物,當然是照希臘文唸更合原文。美國人在發音上一直有那份傲慢在,很多東西傳進美國,音都會
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2020-03-12 14:52:00
應該是德語 有時候日文也會寫成ヒュードラ 這個就很近
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 14:52:00
變得跟原文很不像。
作者: bladesinger   2020-03-12 14:55:00
翻譯跟外語傳入本來就是會遷就本國語言,這關傲慢什麼事.........部落格是不是也要嫌一下發音不標準
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 14:56:00
人名最嚴重啊。我最不爽的就是尤拉、赫米特之類的,發音差得
作者: bladesinger   2020-03-12 14:58:00
你不應該拿一個共通的現象來指責特定語言
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 14:59:00
有夠多。人名盡量貼近他人自己的讀音不行嗎?ikea也被他們唸成挨kea,結果公司總裁自己還要用兩套唸法來自稱。翻譯字,音偏掉正常,但是美國人發歐洲那些音都有更近的音,只是他們習慣看字面直接發自己習慣的音,不管原文。
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2020-03-12 15:02:00
用本國的念法去念外國的字很常見..東京這兩個字有幾個台灣人會念成TOKYO
作者: bladesinger   2020-03-12 15:04:00
你去找隨便找個國家的文化是追求原音優先於自己發音方便吧,我們先把日本踢了
作者: rootpresent (本禮)   2020-03-12 15:04:00
你可以參考喜多辣
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2020-03-12 15:07:00
讓人聽懂最重要,曼谷就是Bang-cock,講正確的ban-kuh沒人知道是哪裡
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-03-12 15:07:00
巴黎你就會寫成Paris 為什麼要把Venezia寫成Venice阿?!看不起義大利人嗎?!混帳東西!! (加丘上身)
作者: bladesinger   2020-03-12 15:08:00
還有中文最有名的例子:約翰(ry現在國語使用的腔調跟當時翻譯用的腔調是不同導致約翰跟john差了十萬八千里,所以......我們很傲慢?
作者: p3398530 (活著就好)   2020-03-12 15:10:00
台灣人講東京不講tokyo一定也是一種傲慢
作者: mikapauli (桜花)   2020-03-12 15:11:00
約翰和John我覺得算接近了吧
作者: astrayzip   2020-03-12 15:15:00
安利也照英文翻成亨利不鳥法國音啊
作者: kratos0993 (嘉義阿嘉)   2020-03-12 15:16:00
就顎化作用啦,中古音有ㄏㄧ,現代漢語覺得這個音不好發就慢慢變成ㄒㄧ
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-03-12 15:21:00
約翰記得是耶穌會教士根據當時漢語發音翻的?真要說蜆港才是才是最奇怪的 原因比較接近陀囊
作者: j1300000 (JSL)   2020-03-12 15:26:00
John不是中文的問題,其他歐陸語言J幾乎都是Y的音
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-03-12 15:27:00
Caesar 可以翻成西薩跟凱薩,兩種發音也都有人用
作者: jackie0825 (神手)   2020-03-12 15:28:00
原來那是在唸hydra....
作者: j1300000 (JSL)   2020-03-12 15:31:00
其實的確是英文最奇怪,發音不規則的比例很高
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 15:36:00
我拿的都是完全看不出怎麼翻的那種,約翰、東京一個是古音,
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:37:00
美式vs英式
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 15:37:00
一個是意譯…… 英文,應該說美語,奇怪的比例異常高。
作者: cindylin812 (欣蒂)   2020-03-12 15:38:00
variety都可以變バラエティ了
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2020-03-12 15:38:00
Jorge Posada就叫齁黑 難道你會叫喬治嗎?John翻譯成約翰沒問題啊
作者: hatsuka5566 (初花56)   2020-03-12 15:41:00
英文只是因為現在美國最強所以強勢
作者: Sageazure (逆流)   2020-03-12 15:41:00
ghoti
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2020-03-12 15:42:00
就像巨人的Jean是約翰的法文一樣可以說翻譯成尚 不過像翻成讓才叫莫名奇妙
作者: e86117934 (殭屍)   2020-03-12 15:51:00
ヒュドラ,西多拉。
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 15:51:00
有翻譯成冉過。尚萬強、冉阿讓。好險這次沒被唸成「金」。
作者: ernie1871 (鑽頭)   2020-03-12 15:55:00
會覺得John翻約翰很奇怪 是英文的錯不是中文的問題
作者: freeblade (freeblade)   2020-03-12 16:02:00
John翻約翰這種google搜一下就知道了不用再拿來討論
作者: Fice (Fice)   2020-03-12 16:07:00
日語慣勢共外來語補成完整个嘹拍
作者: ppccfvy (手心手背心肝寶貝)   2020-03-12 16:11:00
海拉魯大陸...
作者: Fice (Fice)   2020-03-12 16:12:00
英語是一个發音佮字母拼音差傷濟个語言
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-03-12 16:55:00
反正西多拉一定是念錯 希臘文要念呼抓
作者: eranikus13 (瘋之精靈)   2020-03-12 18:56:00
所以基多拉就是這樣來的?
作者: AtoZatoz0to9   2020-03-12 19:39:00
嗨爪是那位星際聯盟的人嗎?
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-03-12 20:16:00
古希臘文的ρ應該是要彈舌頭的,德勒勒拉(X)多拉應該沒問題好像弄錯了,古希臘文彈懸雍垂,現代的彈舌頭。總之彈舌頭的音比ra更接近拉(當然勒勒勒拉更接近……)。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com