[閒聊] 北美FGO台詞誤譯

作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2020-04-06 16:53:10
https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09
https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r
於是變成了prostate(前列腺/攝護腺)
因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」
變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」
作者: ilove640 (子夜)   2020-04-06 16:54:00
沒有翻錯啊
作者: gaym19 (best689tw)   2020-04-06 16:54:00
出來射精
作者: kiddcat (雜魚)   2020-04-06 16:54:00
翻譯正確
作者: CrazyLord (Lucian)   2020-04-06 16:54:00
官方發車最為致命
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2020-04-06 16:54:00
反正這遊戲拿來尻的
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-04-06 16:55:00
秘書狐說的一點也沒有違和感
作者: GN002 (cha)   2020-04-06 16:55:00
官方逼死同人不是第一天了
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2020-04-06 16:55:00
翻譯正確
作者: vas19375 (修姆)   2020-04-06 16:55:00
這才是真正的在地化翻譯XD
作者: graywater (灰水)   2020-04-06 16:55:00
配合這角色說出來也沒問題啊?
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-04-06 16:56:00
笑死
作者: justatree (justatree)   2020-04-06 16:56:00
完全沒有問題啊?
作者: swbthj (swbthj)   2020-04-06 16:56:00
這遊戲本來就是拿來尻的
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-06 16:56:00
我看起來文意通順啊
作者: solosliver (solo)   2020-04-06 16:57:00
怒噓 翻譯明明就很正確w
作者: psp123456e (gh347zzz)   2020-04-06 16:57:00
沒問題阿 完美符合人設www
作者: asd065 (DUG)   2020-04-06 16:57:00
好像也沒錯 每個御主都已經.......
作者: uiue (星期日)   2020-04-06 16:57:00
文意通順
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-04-06 16:57:00
笑死
作者: deathdog (死狗)   2020-04-06 16:58:00
女...女狐饒命啊
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2020-04-06 16:59:00
事實證明 缺字並不影響閱讀(X
作者: sk050607 (板橋Vettel)   2020-04-06 16:59:00
推樓上
作者: mod980 (玖八靈)   2020-04-06 17:00:00
7
作者: adk147852 (Immortal)   2020-04-06 17:00:00
真心話講出來惹
作者: r901700216 (LS)   2020-04-06 17:00:00
看起來..問題不大
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2020-04-06 17:01:00
沒有錯啊==
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-04-06 17:01:00
翻譯正確
作者: ntr203 (Zealot)   2020-04-06 17:02:00
少字母不影響閱讀
作者: sma24934721 (自在)   2020-04-06 17:04:00
笑死
作者: wds824 (wds824)   2020-04-06 17:04:00
根本沒有問題啊?
作者: stvn2567   2020-04-06 17:07:00
工程師的誠實豆沙包幽默
作者: socotia (諭仔)   2020-04-06 17:07:00
完全榨乾
作者: Samsalt (Samsalt)   2020-04-06 17:07:00
笑死
作者: tkglobe (nashi)   2020-04-06 17:09:00
錯在哪?
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2020-04-06 17:09:00
好像也沒問題?
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2020-04-06 17:11:00
語尾都加愛心了,合理
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2020-04-06 17:12:00
雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves是受詞,前面要接動詞,可是prostate是名詞
作者: laptic (無明)   2020-04-06 17:12:00
狂笑不止中...
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-04-06 17:13:00
對耶結尾都有愛心惹
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2020-04-06 17:13:00
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-04-06 17:14:00
他通順了吧,神雙關XDDDDD
作者: jajepound (少來了我是印地安人)   2020-04-06 17:15:00
美服玩家:掏空前列腺好喔
作者: vericool   2020-04-06 17:16:00
無違和
作者: frlair (法雷爾)   2020-04-06 17:19:00
一~滴~不~剩~
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-04-06 17:20:00
難怪一堆人歐美人會搜尋大肌肌
作者: three88720 (不要跟我起爭yee啦!)   2020-04-06 17:20:00
文意順暢
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-04-06 17:20:00
RRRRRR阿~斯
作者: lomorobin (翰)   2020-04-06 17:22:00
柯狐踩我
作者: jacky1990b   2020-04-06 17:23:00
你這不是很懂嗎
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-04-06 17:24:00
射O管理
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2020-04-06 17:26:00
被自動拼字搞得吧
作者: tin123210 (tineye)   2020-04-06 17:29:00
問題不大,不修也沒差啦
作者: dos32408 (hank)   2020-04-06 17:29:00
語意通順找不到問題啊
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2020-04-06 17:29:00
可以 準了
作者: a285adg (BKgong)   2020-04-06 17:32:00
在業界這是獎勵
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-04-06 17:32:00
清槍開始
作者: tottoko0908   2020-04-06 17:36:00
這樣才是對的吧...
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-04-06 17:45:00
在這種大雪天的,居然要求自己在女神面前自行清空攝護腺
作者: anikicatcat (廣志)   2020-04-06 17:46:00
出來瑟筋!
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-04-06 17:46:00
這是什麼play啊
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2020-04-06 17:50:00
洋人就是會玩
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2020-04-06 17:56:00
翻譯正確
作者: ORIHASHI (38950)   2020-04-06 17:57:00
靠wwww
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2020-04-06 18:01:00
大報社
作者: k1222   2020-04-06 18:02:00
真正的翻譯
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2020-04-06 18:05:00
笑死
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2020-04-06 18:09:00
那段劇情確實是要榨乾一滴不剩沒錯
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-04-06 18:09:00
太高端了!!
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-04-06 18:09:00
射爆 (?)
作者: falken (誠意)   2020-04-06 18:17:00
要跳美服了嗎
作者: jackie1115 (jackie)   2020-04-06 18:18:00
這個翻譯看起來沒什麼問題啊(x
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2020-04-06 18:18:00
意思翻得真到位
作者: mer5566 (あめ)   2020-04-06 18:18:00
英文也有轉品嗎?名詞轉動詞?!
作者: audi1005 (totot)   2020-04-06 18:19:00
翻譯正確
作者: n3688 (none)   2020-04-06 18:24:00
這翻譯完全做到信雅達
作者: chengon240 (太極)   2020-04-06 18:31:00
沒毛病
作者: cities516 (安安路過)   2020-04-06 18:33:00
沒毛病
作者: pi020412 (火燒的駱駝)   2020-04-06 18:46:00
我願意<3
作者: dog990999 (姆咪心動動)   2020-04-06 19:09:00
誠實
作者: coldcolour (Ghost的呢喃)   2020-04-06 19:21:00
這翻譯完全抓到神髓www
作者: henry90246 (超高校級の死神)   2020-04-06 19:22:00
這邊yourselves的動詞是開頭的empty應該說有r沒r都通順
作者: qn123456 (Q.N.)   2020-04-06 20:08:00
可是前面已經先接your wallets了
作者: jokerjuju (juju)   2020-04-06 20:34:00
沒什麼問題阿(大爆笑
作者: LoKingSer (魯王蛇)   2020-04-06 20:47:00
作者: s1310306 (老爹)   2020-04-06 21:03:00
沒毛病
作者: jasonpop (善惡魔使)   2020-04-06 22:02:00
翻譯沒問題呀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com