作者:
medama ( )
2020-04-22 20:30:36摘要:
有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫)
書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪,
譯者問編輯才知道,
原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」,
編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。
(之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……)
以下轉貼:
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2020-04-22 20:33:00計程車兵主角對上全副武裝計程車兵
作者:
suifish (sui)
2020-04-22 20:35:00難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~
作者:
leilo (Lei)
2020-04-22 20:37:00編輯也太…是用軟體校正嗎= =
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-22 20:38:00編輯:我要去支語
作者:
ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)
2020-04-22 20:39:00尖端也不意外
作者:
GilGalad (狂想は亡國の調べ)
2020-04-22 20:39:00原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了
作者:
NewCop (新警察裡王)
2020-04-22 20:42:00我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野”
作者:
ROMEL (Bin)
2020-04-22 20:42:00鋼彈八成! XD
不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-04-22 20:52:00這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎
所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大陸人怎麼會有用語問題
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2020-04-22 20:53:00穿越了
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-04-22 20:54:00厄戰祭的高達高達72架之多呢
作者: starmiau (皆無) 2020-04-22 21:06:00
尖端不意外
原篇FB就是譯者發的啊,應該沒有簡轉繁的疑慮,大概是編輯簡體的東西看多了,一時疏忽才錯改吧
作者:
Segal (Dino)
2020-04-22 21:55:00編輯被玩壞了QQ文字工作者的血淚啊
怎麼樣的編輯會把寫封短信改成簡訊w就是軟體直接取代了(這邊還用亂碼含糊帶過
作者:
sivrill (熊貓)
2020-04-22 22:12:00常接中國小說翻譯的譯者會把文字台灣的用法,可能改習慣了,一看到中國用語就改過來這樣(?會把文字改成台灣的用法...漏字
作者:
leilo (Lei)
2020-04-22 22:15:00所以校稿不會管作品主題 甚至對照前後文?再凹就更難看 怎麼看都是簡轉繁的鍋
笑死,不只最新的白銀之墟好嗎,自己的國家自己救跟還有利廣媽寶的翻譯也很扯好嗎wwww
作者:
iangjen (刺刀)
2020-04-22 22:50:00還有發大財,噗浪偷偷說已經譙翻了
作者: crazyanight (crazyanight) 2020-04-22 22:59:00
可能是全部取代 然後就變這樣了xd
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-04-22 23:20:00這譯者亂偷渡東西進去,翻譯不看名詞表前後不統一,早列黑名單。會這樣也不例外
作者: migumigu (ククリ) 2020-04-22 23:26:00
所以翻譯不是直接翻台灣國語,而是日>中>台這樣嗎?不然為何需要取代換字?
樓上,因為台灣已經被文化侵略,很多譯者會不自覺使用中國用語,所以一些常見用語會先掃掉,只是編輯可能懶得一個個看,就誤掃到怪東西。另外別說中國用語了,日文用語更多,台灣真的文化弱勢
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-04-23 00:36:00開車!
已經對十二國記新譯版失去任何信心,以後這個譯者譯的書也會看出版社再選要不要看...春天還好,尖端就算了也沒有什麼怕讀者誤會,從譯作成果就看得出來,譯者翻譯時完全沒想符合作品時代感或氛圍,但有時候又很喜歡日文做中文用(可能是因為有那個氛圍?)
作者: Nravir 2020-04-23 09:33:00
收到簡訊xD,話說找來的不是台灣翻譯嗎?太不專業了吧= =文組們加油點