[閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯

作者: medama ( )   2020-04-22 20:30:36
摘要:
有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫)
書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪,
譯者問編輯才知道,
原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」,
編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。
(之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……)
以下轉貼:
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2020-04-22 20:33:00
計程車兵主角對上全副武裝計程車兵
作者: suifish (sui)   2020-04-22 20:35:00
難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~
作者: leilo (Lei)   2020-04-22 20:37:00
編輯也太…是用軟體校正嗎= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-22 20:38:00
編輯:我要去支語
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-04-22 20:39:00
尖端也不意外
作者: rronbang (Ron1)   2020-04-22 20:39:00
所以編輯也有問題啊
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2020-04-22 20:39:00
原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了
作者: NewCop (新警察裡王)   2020-04-22 20:42:00
我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野”
作者: CornyDragon (好俗龍)   2020-04-22 20:42:00
我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-04-22 20:42:00
有心推 辛苦了
作者: ROMEL (Bin)   2020-04-22 20:42:00
鋼彈八成! XD
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-04-22 20:43:00
笑die 這編輯是支那達人
作者: a05150707 (Tw)   2020-04-22 20:45:00
是拿簡體版來改的吧
作者: skullxism   2020-04-22 20:51:00
不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-04-22 20:52:00
這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎
作者: skullxism   2020-04-22 20:53:00
所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大陸人怎麼會有用語問題
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2020-04-22 20:53:00
穿越了
作者: battlecat (eastern undefeated)   2020-04-22 20:54:00
厄戰祭的高達高達72架之多呢
作者: y1896547 (巴斯)   2020-04-22 21:02:00
支語 bad
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2020-04-22 21:06:00
丟臉
作者: starmiau (皆無)   2020-04-22 21:06:00
尖端不意外
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-04-22 21:07:00
支語警察
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2020-04-22 21:11:00
高達轉鋼彈是這篇 #1P57ycXt (joke)西洽原文已經被系統洗掉惹 還好有轉錄
作者: kons0815 (小芸)   2020-04-22 21:17:00
海記憶體知己,天涯若比鄰
作者: jybba503 (拍)   2020-04-22 21:46:00
原篇FB就是譯者發的啊,應該沒有簡轉繁的疑慮,大概是編輯簡體的東西看多了,一時疏忽才錯改吧
作者: Segal (Dino)   2020-04-22 21:55:00
編輯被玩壞了QQ文字工作者的血淚啊
作者: maplefoxs (狐狸怎麼叫)   2020-04-22 21:56:00
先用簡轉繁再去修蠻合理的吧
作者: skullxism   2020-04-22 21:57:00
怎麼樣的編輯會把寫封短信改成簡訊w就是軟體直接取代了(這邊還用亂碼含糊帶過
作者: sivrill (熊貓)   2020-04-22 22:12:00
常接中國小說翻譯的譯者會把文字台灣的用法,可能改習慣了,一看到中國用語就改過來這樣(?會把文字改成台灣的用法...漏字
作者: leilo (Lei)   2020-04-22 22:15:00
所以校稿不會管作品主題 甚至對照前後文?再凹就更難看 怎麼看都是簡轉繁的鍋
作者: downmoon (風月)   2020-04-22 22:19:00
笑死,不只最新的白銀之墟好嗎,自己的國家自己救跟還有利廣媽寶的翻譯也很扯好嗎wwww
作者: iangjen (刺刀)   2020-04-22 22:50:00
還有發大財,噗浪偷偷說已經譙翻了
作者: crazyanight (crazyanight)   2020-04-22 22:59:00
可能是全部取代 然後就變這樣了xd
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2020-04-22 23:20:00
這譯者亂偷渡東西進去,翻譯不看名詞表前後不統一,早列黑名單。會這樣也不例外
作者: migumigu (ククリ)   2020-04-22 23:26:00
所以翻譯不是直接翻台灣國語,而是日>中>台這樣嗎?不然為何需要取代換字?
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-04-23 00:26:00
樓上,因為台灣已經被文化侵略,很多譯者會不自覺使用中國用語,所以一些常見用語會先掃掉,只是編輯可能懶得一個個看,就誤掃到怪東西。另外別說中國用語了,日文用語更多,台灣真的文化弱勢
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-04-23 00:36:00
開車!
作者: kiki41052 (緹)   2020-04-23 08:13:00
已經對十二國記新譯版失去任何信心,以後這個譯者譯的書也會看出版社再選要不要看...春天還好,尖端就算了也沒有什麼怕讀者誤會,從譯作成果就看得出來,譯者翻譯時完全沒想符合作品時代感或氛圍,但有時候又很喜歡日文做中文用(可能是因為有那個氛圍?)
作者: Nravir   2020-04-23 09:33:00
收到簡訊xD,話說找來的不是台灣翻譯嗎?太不專業了吧= =文組們加油點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com