※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: 前面的討論文有人提到
: 英文看不懂的橋段,能上灰機對照中文看
: 不過我發現有些時候意思根本不一樣!?
: 例如:34級主線任務
: YSHTOLA:
: 「接下来,就是要報告一下泰坦討伐戰的情况了。
: ……不過我還有些事情想要再調查一下。」
: 「さて、あとはタイタン討伐の報告をするだけね。
: ……残念だけど、私はまだ調べたいことが残っているの。」
: "Though word will already have reached Maelstrom Command, protocol requires
: that a representative of our order inform the high commander of the mission's
: success. The honor is rightfully yours, 玩家ID."
: 英文的意思變成儘管仍正式通知海軍提督,但榮耀確實是屬於玩家
: 另外隨機再抽一個主線翻譯,51級
: ALPHINAUD
: 「在救勞般局長之前,我們必須要想好對策才行。
: 所以,我認為我們應該先去一趟利姆薩· 罗敏薩。」
: 「ラウバーン局長を助けるとはいっても、
: 何の策もなく、ウルダハに乗り込むわけにはいかない。
: そこで、まずはリムサ・ロミンサに向かおうと思う。」
: "Though the situation calls for urgency, it would avail us little to charge
: headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
: headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
: we must first learn how things stand in the sultanate─which is why I propose
: that we visit Limsa Lominsa."
: 這裡狀況好一點
: 核心意思沒變,增加了敘事的內容
: 寫到這裡我想起,曾在Youtube看人比較過英日版的劇情差異
: 裡面比較特別的一點,就是3.0的好基友
: 其說話方式與內容都和日版有所不同
: 完全不是激情四射的那種感覺..
英文版的負責人是Koji Fox,是開發部的核心成員之一。
他領導的小組被賦予很大的自由,有很多的台詞都不是單純的翻譯。
好基友甚至連個性都不一樣了
當然這也在英文玩家之間形成一些爭議。
我個人是相當欣賞他的作風就是了。
Google可以找到一些Koji的訪談,還有他在論壇的一些發言
有趣的是,英文在地化小組似乎因為中二味十足,
有不少稱號和世界設定其實是他們先負責構思,然後再翻回日文的
shorturl.at/gortv