這就牽扯到音譯好還是意譯好的問題 (當然怎樣都比超譯好)
有時音譯意譯只是因為刻意不想跟對方一樣
如下面兩個例子
台灣官方用法 支語
象牙海岸 (意譯) 科特迪瓦 (音譯)
蒙地尼哥羅 (音譯) 黑山共和國 (意譯)
扣除這個種政治案例
我認為台灣之前是普遍喜歡意譯的
包含台灣自己的專有名詞要翻成英文
魯肉飯 Braised Pork Rice 這種意譯十個台灣人大概只有一半會知道
日本因為有外來語系統 偏好音譯 日本文化要翻成外文也都是直接音譯
你有看過壽司用意譯 Rice under raw fish這樣嗎
就我的感受 老外本身也都是比較喜歡學音譯的用法 嚕肉翻 (o) Braised Pork Rice (x)
這樣推廣文化上才有動力
當初神奇寶貝改成寶可夢 我記得日方的意見就是希望以音譯為主體
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言:
: 認真回
: 當初改成精靈寶可夢的時候我就很幹
: 什麼精靈寶可夢不知道還以為是什麼幼兒向低齡卡通
: 我就不是很懂啊
: 官方的原名 不用翻 怎麼唸就怎麼唸
: pokemon不是很好嗎
: 精靈寶可夢 狗幹低能
: 數碼寶貝叫 digimon也是很讚啊
: 鹹蛋超人 叫什麼超人力霸王 奧特曼
: 有夠白痴
: ultraman 不是很好嗎 在那邊一定要用自己的語言翻譯
: 當地化也要有個大概好不好
: 氣到爆
: 把玩家都當白痴是不是
: