[閒聊] 動畫瘋白箱的官方字幕也太神

作者: ClannadGood (修)   2020-05-07 00:54:56
白箱電影明天就要上映了,
跑去複習一下動畫瘋的白箱,
專有名詞的註記全部都有,
動畫製作的各個職位的註解也幾乎都有,
不知道是不是直接收編的?
作者: gs8613789 (Shang6029)   2020-05-07 00:56:00
提恩代理的字幕都很用心最近的隱瞞之事也是劇中捏他都有註解
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-05-07 00:59:00
動畫瘋的字幕都是直接用代理商給的,所以嚴格來說你指的是代理商這部的字幕做的用心
作者: allen0205 (阿邱)   2020-05-07 00:59:00
咦?白箱以前記的是曼迪代理的吧?
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-05-07 01:01:00
當時曼迪代理到期後被提恩劫走了,durant大的文章提到過#1U12AOQ1 這篇
作者: astrayzip   2020-05-07 01:04:00
劇場版會找同一批人馬來翻譯跟註解嗎
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2020-05-07 01:04:00
代理與否不重要 這的確是收編的ww
作者: Chikarable (voljin)   2020-05-07 01:06:00
超扯的 一直暫停 看一集看超久XD
作者: gs8613789 (Shang6029)   2020-05-07 01:08:00
問一下所謂收編的意思是什麼
作者: astrayzip   2020-05-07 01:10:00
納入旗下
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-05-07 01:11:00
一般應該是把迷版字幕組收編轉正變御用吧在收編這方面當時的B站很有名
作者: alex22721373 (無糖o綠茶)   2020-05-07 01:12:00
轉正
作者: HMKRL (HMKRL)   2020-05-07 01:30:00
就收編字幕組的
作者: poz93 (jaien)   2020-05-07 01:40:00
B站字幕 Fate系列的 很明顯有專門字幕組在搞
作者: daniel12447 (維尼)   2020-05-07 01:49:00
真的蠻厲害的 很多地方都要暫停看註解
作者: RbJ (Novel)   2020-05-07 02:12:00
就華盟字幕組的劇場版應該是找台灣的翻譯自己翻
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-05-07 02:39:00
如果是上在Netflix給他們自己翻的話...
作者: Wangdy (蒙古人)   2020-05-07 06:28:00
映像研的字幕也是很用心啊,概念稿都有翻有對位置,相比之下MOD就是出現概念圖的時候,字幕會把畫面完全遮住,然後人物說話的字幕被頂到畫面之外
作者: stes5812 (EIGHT)   2020-05-07 08:33:00
說真的網飛字幕再怎麼奇怪至少還知道他是從英文字幕翻過來的,大致上語意還是正確,木棉花代理多就亂翻,連親戚關係都翻錯的那種,堂堂代理商連野雞字幕都不如真的不知道在幹嘛
作者: toastade   2020-05-07 09:09:00
代理商真的佛,反觀網飛字幕真的糞
作者: c97881280 (c97881280)   2020-05-07 09:43:00
只有看網飛的,兩個字幕不一樣!?
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2020-05-07 11:30:00
但是房間露營,動畫瘋/中華mod部分翻譯就不同
作者: baychi999 (發呆線)   2020-05-07 12:33:00
當年看漢化的也是如此硬核
作者: BruceChang (=A5e)   2020-05-07 14:15:00
這個厲害的不是直接用字幕組的 而是以字幕組版本為基礎 把所有中國用語通通改成國語會用的樣子比起那些直接繁化拿來用或是得支語病而不自知的字幕用心很多現在比較擔心劇場版是別家代理 翻譯會照台灣慣例的爆炸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com