看有些人會評論輝夜姬作者是赤坂老賊
這個由來是什麼
作者做了什麼事情讓有些人這樣稱呼他嗎
作者:
blargelp (bernie)
2020-06-19 12:23:00中國人喜歡叫漫畫家老賊 青山老賊 赤坂老賊
又愛又恨 覺得他很強可是很壞又在中國== 台灣早就在喊庵野老賊富野老賊了好不好
作者:
Atkins13 (Atkins13)
2020-06-19 12:27:00玩弄輝學家
作者:
blargelp (bernie)
2020-06-19 12:27:00哪裡起源我是不知道 但中國就真的是普遍ACG用語不信去看B站,幾乎每個up主都是這樣稱作家的
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:28:00西洽這種台灣ACG很多人用的地方 都沒怎麼看到過
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2020-06-19 12:30:00這作者應該還好
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:30:00不過上一輩的古裝戲劇是會出現這詞
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-06-19 12:32:00
在對岸感覺是當尊稱在用
作者:
blargelp (bernie)
2020-06-19 12:33:00就沒人再跟你說起源硬要講起源= = 就說現在用的是中國人了
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-06-19 12:34:00
讓我想到re0紅的那年也是到處看到長月老賊
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:35:00ACG用語算流行尖端 很多以前有用的會被新的用語取代掉
台灣本來就在用的東西>支那人後知後覺用了>菜逼八顛倒是非說別人都看中國網站
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:36:00以前還看過人家拿抖包袱這種上古戲劇用語來用 現在被梗取代
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:38:00不過流行語就是一陣一陣的 被新詞取代 或用的人少了 就消失
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:38:00其實中國用法也不是近十年才有影響就是 新一代的很多一開始
別的地方啟發 別的地方沒用 中國開始用了 就變中國用語了 這邏輯有點怪吧
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:39:00就是接收中國相關了 像我姪子國中也是一堆對岸的用詞 因為他們一開始就是從那些網站資源入手的
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:40:00對 有些漫畫人物 新出來的是看中國漢化組翻譯的人名
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:41:00有些用法是原先很少這樣用 後來直接被取代 最常見就立馬
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:41:00之後台灣翻譯的 不一樣 大多數人還是用漢化組的人名翻譯
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:41:00動漫視頻這種 不過話說回來 這其實就是文化影響 以前日韓也有 只是台灣人沒這麼在意而已翻譯那個讓我想到博人傳 明明就不太正確 但漢化看習慣 連這邊也是不少人博人博人的喊
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-06-19 12:44:00在對岸也不是尊稱吧 就半開玩笑的說法 真有人說堀越老賊
欸欸,博人傳兩三個月前才上巴哈,之前要看正版只能去B站看,這樣來說動畫黨講博人傳沒錯吧?
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:48:00很早上映的電影 和火影漫畫完結時台灣是翻慕留人
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-06-19 12:49:00巴哈名稱是慕留人 - 火影忍者新世代 - 沒有博人
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:50:00戲劇文學使用過吧 搞不好明清朝就有人用了XD
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:50:00理論上台灣有正式翻譯還是要照正式翻譯會好一點 但現實是一堆人追著漢化和對岸流出先跑了 所以這要怎說呢
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-06-19 12:51:00哦 你是說B站叫博人...
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:51:00有些詞彙其實是流行問題 台灣本來已經很少用了 但會因為中國那邊崛起逆向輸入又重新活用 這種該說入侵嗎? 上面講的立
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-19 12:52:00在西洽不用中國用語太難了 光是新出熟肉人名就是中國翻譯
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:53:00馬就是一例 這詞古語有 但台灣先前用的不多 被逆向輸入後現在又一堆人用 這種情況就會被得很微妙
上次也跟人吵過 女生很香這個詞幾十年前就在用了 阿因為中國出了一個真香梗 我就不能講女生很香百合很香了喔嘔嘔嘔 我用這些梗的時候真香主角還不知道在哪裡咧
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 12:54:00C洽這邊某種程度上接觸中國影響更快更多 現在ACG圈的資料光靠台灣已經撐不太起討論量了
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-06-19 12:56:00能打入台灣的中國用語大部分都是台灣原本沒有類似的只能說無解
作者:
Yui5 (唯控)
2020-06-19 12:59:00用語其實一直都是互相影響的,以前台灣文化強勢時期對岸還不是一堆台灣流行語,只是現在台灣文創開始變弱勢才被逆輸入
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 13:01:00對 就台灣文化現在不夠強
作者:
Yui5 (唯控)
2020-06-19 13:02:00另外老賊這詞就形容那種又愛又恨的感覺吧。褒貶不一以前在匪區當臺奴時有跟26同事聊過,他們小時候都看台灣的那種偶像劇和綜藝節目長大的,當時滿嘴都是各種台灣腔流行語XD
作者:
Aggro (阿果)
2020-06-19 13:04:00台灣就是早期文化夠強 才能讓一堆老人去對岸騙錢阿
沒看過真的就菜這就戲謔式的尊稱不是褒貶不一,只有褒義