作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2020-07-04 22:51:37很棒!!!!!!
這個翻譯真的超帥
有那種意境的味道
果然當翻譯最重要的還是中文造詣啊!!!!!!
翻成敗者成塵的是哪一位譯者
我要給他一百萬個讚!!!!!
作者:
Oenothera (Oenothera)
2020-07-04 22:52:00手下敗將
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-04 22:52:00吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 這才是翻的最好的吧==
作者:
Barrel (桶子)
2020-07-04 22:54:00星爆真的比西瓜榴槤雞好幾百倍
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-07-04 22:54:00第一炸彈就成塵了
作者: a22880897 2020-07-04 23:02:00
鉀尬頭透頭
作者:
eighth (August)
2020-07-04 23:05:00這翻譯真的帥
作者: RubyKurosawa (黒澤ルビィ) 2020-07-04 23:21:00
敗者時臣
作者:
Oenothera (Oenothera)
2020-07-04 23:23:00不是Fate依然要嘴時臣
重點是 starburst stream, 從意義上來說真的就叫做星爆氣流斬, 不然就翻譯成星塵旋風斬,星屑暴風斬之類的....翻譯成星光才莫名其妙, 日文裡面又沒有出現starlight雖然說星光連流擊 是作者本人欽定的翻譯, 但我還是比較喜歡星爆
作者:
hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)
2020-07-04 23:26:00原文「すべてが正義だ」 所以應該是皆ㄨㄟˊ正義
音譯bites the dust反而比意譯好 真的厲害
給樓上某樓,星光流連擊這個招式名稱也有出現在加速,估計是川原哪天覺得要連結兩部所以…
作者:
joe1220 (NoJeo)
2020-07-05 00:39:00第三炸彈:輸的吃土!
作者: tiaushiwan 2020-07-05 02:27:00
真的帥
作者:
skhten (skhten)
2020-07-05 07:04:00贏的吃雞