作者:
johdju88 (阿姆斯雷龍)
2020-07-08 00:30:25ruti
啊是說小節就很小節啊
萬一變小缸 那會變成大綱欸
很怪欸
所以小傑其實算是不錯的翻譯吧?
這種東西很藝術
感覺不是照原本的就比較好
我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大
忘記另一個版本欸
好像是雞拉
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-07-08 00:31:00那川普變特朗普也行嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 00:35:00大岡聽起來很像小剛他爸王牌是大肛舌
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 00:36:00成龍為什麼翻Jacky
王大明 結果外國人都叫你李大豪 這不是很詭異嗎= =
作者:
glen246 (-CaT-)
2020-07-08 00:36:00約翰:
作者:
Ttei (T太)
2020-07-08 00:38:00缸比節深
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-08 00:38:00
傑三小==
作者:
KDGC (都是永邦害的!!)
2020-07-08 00:39:00不然要翻成小共?大共?阿共?
作者:
Manaku (manakU)
2020-07-08 00:42:00我建議叫成人肛
作者: howard7718 (半糖) 2020-07-08 00:44:00
大傑本身就只是讀者自創簡稱 跟譯做岡沒什麼關係阿
作者:
Wardyal (Wardyal)
2020-07-08 00:49:00皮卡丘翻成電氣鼠
作者: Tads 2020-07-08 00:58:00
完全扯不上關係的翻譯還叫翻譯?
作者:
mhhe (kugelschreiber)
2020-07-08 01:00:00鴨嘴獸泰瑞好像是perry
作者:
kongsch (子繼)
2020-07-08 01:27:00基德
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-08 01:31:00那把川普翻成特朗德呢==
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-07-08 02:00:00那是川島
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:17:00
廢文
作者: boyce02 (gooyday) 2020-07-08 08:34:00
.
作者:
c444569 (睡不著的紅眼魔)
2020-07-08 08:57:00可以叫巨岡阿