作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2020-07-08 09:50:19如題
之前動物方程式
還出現趙藤熊這種鬼東西
還搞一堆自以為在地化
但其實偏離原意太多的東西
迪士尼動畫台譯是不是太自以為是了?
有人說不然你要中國直譯嗎?
其實中國的翻譯只是片名常常直譯
但內容上 在音譯與字譯上不會像台譯一樣 直接改掉 台譯太多是為了雙關而雙關,反而失
去電影原意
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:51:00我建議少玩中文雙關 直翻動物園烏托邦就好
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2020-07-08 09:51:00
一堆都這樣吧,台灣翻譯大部分都是給猴子翻的
作者: tottoko0908 2020-07-08 09:51:00
看電影常常看到自high翻譯 超煩= =
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:52:00還有什麼,老天鵝的XDDD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-08 09:53:00台灣超愛用這種,不只電影,政府機關也是各種
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:53:00你是不是在質疑專業?
作者:
RLAPH (西表山貓)
2020-07-08 09:53:00以後都學中國直譯就好 就不會有人吵惹
作者:
iam0718 (999)
2020-07-08 09:54:00春嬌志明
作者:
scott032 (yoyoyo)
2020-07-08 09:55:00很久以前南方公園就玩很大了
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-08 09:56:00七七八八今天要告訴大家,抽菸比跟副總統鄉親還可怕
辛普森啊 直接變另一個作品 不過直翻也沒什麼人看的懂
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 10:00:00
辛普森的梗大部分台灣人不會懂吧
為了在地化 玩梗跟趣味性是覺得還好 看到新聞一直使用網路用語比較頭痛
作者:
cht1234 (cht1234)
2020-07-08 10:03:00就是某群愛台灣的人一直把持
作者: jtrdavid371 2020-07-08 10:07:00
不懂台式幽默嗎?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:08:00看到老天鵝和魯蛇這種網路用詞超傻眼的...
作者:
Timba (踢音霸)
2020-07-08 10:10:00羚羊的 羚志玲 很傳神 哈哈哈
作者: dripping (鄧九公) 2020-07-08 10:14:00
我覺得動物方城市在地化翻得還不錯啊 總比看不懂梗好
作者:
a760981 (七夜剎那)
2020-07-08 10:15:00下一篇 烏龍派出所台譯太超過
作者:
ccufcc (皮卡波)
2020-07-08 10:15:00我覺得很蠢
網路哏最糟的問題是會過氣 過10年回來看這部電影 看到一堆死語 比尷尬還慘
在地化不錯啊 像銀魂有一集在吐槽房價翻譯翻成信義區 還有南方公園中阿扁的雅利安辯論法
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-08 10:24:00還好吧,這不是很好笑嗎
作者: asdf70044 (A7) 2020-07-08 10:28:00
尊重專業好麻!
作者:
Foot (Foot)
2020-07-08 10:28:00下面開放污辱專業
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-07-08 10:30:00南方可以 辛普森不可以
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2020-07-08 10:30:00要注意不要用網路用語,過幾年就死語了
長輩小孩都很喜歡這種幽默呀 這樣全家一起看電視電影比較開心
作者:
kusork (少女.狗.椰子蟹)
2020-07-08 11:07:00林志羚
作者:
onnax (日出了 晚安)
2020-07-08 11:09:00老人小孩的確很喜歡這種諧音或是在地化變體,我爸看到諧音店名或電影名之類的可以笑半天...
因為台灣的市場很吃這一套,片商覺得這樣翻譯比較通俗好記就一直沿用
烏龍派出所和南方四賤客都是台灣本土化的成功案例,比直翻原作讓人看不懂好多了
南方在地化很好啊 不然原文都是外國梗 不一定聽得懂
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2020-07-08 14:54:00翻成獸托邦感覺色色的