[閒聊] 迪士尼的動畫台譯是不是都太超過了

作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2020-07-08 09:50:19
如題
之前動物方程式
還出現趙藤熊這種鬼東西
還搞一堆自以為在地化
但其實偏離原意太多的東西
迪士尼動畫台譯是不是太自以為是了?
有人說不然你要中國直譯嗎?
其實中國的翻譯只是片名常常直譯
但內容上 在音譯與字譯上不會像台譯一樣 直接改掉 台譯太多是為了雙關而雙關,反而失
去電影原意
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-07-08 09:50:00
台灣人最愛
作者: Valter (V)   2020-07-08 09:51:00
我建議少玩中文雙關 直翻動物園烏托邦就好
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2020-07-08 09:51:00
一堆都這樣吧,台灣翻譯大部分都是給猴子翻的
作者: tottoko0908   2020-07-08 09:51:00
看電影常常看到自high翻譯 超煩= =
作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-07-08 09:52:00
葉大雄、姬亂馬、錢天道表示
作者: chordate (封侯事在)   2020-07-08 09:52:00
這還沒到很爛,因為明顯是用到人物造型
作者: ttcml (三三)   2020-07-08 09:52:00
還有什麼,老天鵝的XDDD
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 09:53:00
我覺得還好 意思搞錯以外的轉變有時候也是沒辦法
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-07-08 09:53:00
台灣超愛用這種,不只電影,政府機關也是各種
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-07-08 09:53:00
你是不是在質疑專業?
作者: RLAPH (西表山貓)   2020-07-08 09:53:00
以後都學中國直譯就好 就不會有人吵惹
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2020-07-08 09:54:00
台灣人表示: 在地化 本土化 不爽不要看
作者: iam0718 (999)   2020-07-08 09:54:00
春嬌志明
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-07-08 09:55:00
很久以前南方公園就玩很大了
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-08 09:55:00
還可以吧,如果只是改一些人名玩梗的話
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-07-08 09:56:00
七七八八今天要告訴大家,抽菸比跟副總統鄉親還可怕
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-08 09:56:00
改到整個跟原意不合前後對不上的話就比較不行
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-07-08 09:57:00
南方公園改的不錯吧,我看是滿好笑的,梗也很多
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-07-08 09:58:00
鳥毛最多的米老鼠都沒意見了我是覺得不用擔心這個
作者: cha122977 (CHA)   2020-07-08 09:58:00
辛普森啊 直接變另一個作品 不過直翻也沒什麼人看的懂
作者: s210125 (coconut)   2020-07-08 10:00:00
辛普森的梗大部分台灣人不會懂吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-07-08 10:01:00
為了在地化 玩梗跟趣味性是覺得還好 看到新聞一直使用網路用語比較頭痛
作者: cht1234 (cht1234)   2020-07-08 10:03:00
就是某群愛台灣的人一直把持
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2020-07-08 10:05:00
對啊 超尷尬的 不知道在衝三小
作者: kevin79416 (mimizu)   2020-07-08 10:05:00
動物方程式的翻譯當初有爭議過,我自己也看得很出戲
作者: jtrdavid371   2020-07-08 10:07:00
不懂台式幽默嗎?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 10:08:00
看到老天鵝和魯蛇這種網路用詞超傻眼的...
作者: Timba (踢音霸)   2020-07-08 10:10:00
羚羊的 羚志玲 很傳神 哈哈哈
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 10:12:00
網路用詞的問題應該是用的不精準
作者: dripping (鄧九公)   2020-07-08 10:14:00
我覺得動物方城市在地化翻得還不錯啊 總比看不懂梗好
作者: a760981 (七夜剎那)   2020-07-08 10:15:00
下一篇 烏龍派出所台譯太超過
作者: ccufcc (皮卡波)   2020-07-08 10:15:00
我覺得很蠢
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 10:18:00
網路哏最糟的問題是會過氣 過10年回來看這部電影 看到一堆死語 比尷尬還慘
作者: jjimonkey (磁浮牛車)   2020-07-08 10:21:00
字幕用老天鵝真的爛到不行
作者: omniscience (Leo chiu)   2020-07-08 10:22:00
卡通頻道更愛這味,根本尬爆
作者: likeconan02 (egg)   2020-07-08 10:22:00
在地化不錯啊 像銀魂有一集在吐槽房價翻譯翻成信義區 還有南方公園中阿扁的雅利安辯論法
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-08 10:24:00
還好吧,這不是很好笑嗎
作者: asdf70044 (A7)   2020-07-08 10:28:00
尊重專業好麻!
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2020-07-08 10:28:00
電影翻譯真的太超過了
作者: Foot (Foot)   2020-07-08 10:28:00
下面開放污辱專業
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-07-08 10:30:00
南方可以 辛普森不可以
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-07-08 10:30:00
要注意不要用網路用語,過幾年就死語了
作者: lily20531 (米粒人)   2020-07-08 10:41:00
長輩小孩都很喜歡這種幽默呀 這樣全家一起看電視電影比較開心
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-08 10:45:00
話說回來方程式是怎麼譯的
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2020-07-08 10:51:00
建議一律翻XX總動員
作者: kusork (少女.狗.椰子蟹)   2020-07-08 11:07:00
林志羚
作者: onnax (日出了 晚安)   2020-07-08 11:09:00
老人小孩的確很喜歡這種諧音或是在地化變體,我爸看到諧音店名或電影名之類的可以笑半天...
作者: mgk781227 (重新啟動)   2020-07-08 11:25:00
因為台灣的市場很吃這一套,片商覺得這樣翻譯比較通俗好記就一直沿用
作者: ericyou0122 (羊)   2020-07-08 12:10:00
烏龍派出所和南方四賤客都是台灣本土化的成功案例,比直翻原作讓人看不懂好多了
作者: ikachann (喵喵)   2020-07-08 12:29:00
南方在地化很好啊 不然原文都是外國梗 不一定聽得懂
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2020-07-08 14:54:00
翻成獸托邦感覺色色的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com