作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-07-08 09:57:25辛普森家庭 美國很有名的動畫影集
以他對現實的幽默和神奇的預言出名
但是有看過原版又看過台譯就知道
台灣的辛普森有一堆地方被改動
辛普森的台譯是不是太超過又自私?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-08 09:58:00所以我不去看原版,就沒事了
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-07-08 09:58:00台灣有播辛普森原文版嗎,之前看到蓋酷有播原文版
作者:
syldsk (Iluvia)
2020-07-08 09:59:00有啊,以前年代播過臺配照原文翻譯的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:01:00辛普森這種在地化不是翻譯是二創阿,沒毛病
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 10:01:00
直翻台灣人看不懂吧不過他那個也不算翻譯了
作者:
Manaku (manakU)
2020-07-08 10:02:00直接看還是看得懂啊 不然加註釋也行 太低估台灣人智商了吧
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:04:00你太小看美式文化了 去看遊戲王光之金字塔台灣放映版 看有多少美式幽默笑得出來
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:05:00翻譯是無法克服文化隔閡的,這其實很兩難
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-08 10:07:00
就無聊當有趣 辛普森雖然看起來荒誕 但也不是隨便寫的
作者:
sln5112 (Kousan)
2020-07-08 10:07:00改動又沒南方的經典...
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2020-07-08 10:09:00
照原版來配 可能很多人會黑人問號
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-07-08 10:14:00亂翻
作者:
alvea (清)
2020-07-08 10:21:00照正常翻保證沒收視率
作者: tottoko0908 2020-07-08 10:35:00
那根本不是翻譯啊哈哈
作者:
ataky (七元)
2020-07-08 10:36:00原版根本看不下去啊 台翻真的讓這部活起來
看的懂又不代表懂梗,直翻只會讓台灣人???不然你讓美國人來看魚的梗,他們也看不懂
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2020-07-08 10:44:00
就算懂哏也不一定會有共鳴
作者:
NovaWolf (左手紅中右手白板)
2020-07-08 10:47:00蓋酷是因為還沒有新的 目前台灣翻的已經到最新的
作者: roy1100012 (roy) 2020-07-08 10:54:00
水管資源不是官方二創翻的作品 會讓很多人看不懂?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-07-08 10:58:00原版很早以前有看過,後來沒播八成就是沒人看得懂
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2020-07-08 11:11:00
頗爛的
太自私了 應該照原文翻譯讓大家都不懂梗 這樣才好笑
作者:
k7t7v7 (老王)
2020-07-08 11:14:00先說人家是翻譯,再抹翻譯很差,邏輯很棒
一開始在地化做得不錯 後來變成狂塞網路梗完全不管劇情 現在不知道怎麼樣了
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2020-07-08 11:19:00那個塞梗塞到劇情支離破碎,完全不知道在講三洨
南方公園也是阿,翻成南方四賤客和改動台詞配合時事,結果反響根本很好
作品本身不就是在反諷各種社會時事和現象的嗎 那因地制宜反而才好吧 不然跑來台灣講黑人歧視議題誰聽得懂
作者:
nok1126 (Nok)
2020-07-08 12:12:00這裡是反指標
作者:
PayKuo (柚子)
2020-07-08 12:39:00不是啊,蓋酷原版也上了,抱怨辛普森亂改那你去看蓋酷,用遙控器投票嘛XD
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-07-08 12:41:00每次都要這樣說,官方都說「改編」了是還想怎樣
題材特殊,魔改成這樣原廠沒意見那我就沒意見,雖然我不喜歡
玩梗玩到對話變得有點牛頭不對馬嘴...你看阿扁巴巴大俠就不會有這種問題
作者: rs813011 (阿叡) 2020-07-08 13:58:00
梗太滿變成劇情不重要,只是看他每一句是什麼梗
作者: LuMya 2020-07-08 14:02:00
原作才自私 只會講一些美國當地梗根本沒人懂