※ 引述《senma (ライフ☆ライン)》之銘言:
: 台灣的譯者真的很愛自己亂改名
: 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』
: 原本的發音應該是『希爾凱』
: 但譯者自己認為原發音不像女生的名字
: 就自行幫角色『正名』
: 連音譯的東西都能這樣胡搞
: 簡直侮辱專業
因為這種理由改名大家能接受喔?
那像是 不二周助 譯者覺得不夠在地化改成周不二
哈利波特覺得名字不夠男性改哈波特里
瑪修覺得名字不夠女性改成瑪莉修
上面這樣是侮辱專業
還是這是譯者的專業?
好險沒這樣改名
作者:
medama ( )
2020-07-08 10:34:00三十年前都這樣啊 葉大雄 柯國隆
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 10:37:00那個什麼幕之的..豆頁痛..那個什麼小金剛的..豆頁..
作者:
secundus (Silence)
2020-07-08 10:38:00音節都對調了說這專業……我覺得比較像不尊重作者取名
作者: tottoko0908 2020-07-08 10:39:00
乾 以前的話真有可能叫周不二哈哈哈
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:40:00台菜去美國也是調成當地的口味啊
作者: kevin0316 (K桑) 2020-07-08 10:40:00
其實如果你一開始看到的是那個名字就不會覺得奇怪了
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:41:00應該討論的是有沒有需要改成這樣,沒效果就不必竄改
但這也沒辦法量化來說改50分還行 改61分就太超過也有可能會有人覺得Hermione魔改成妙麗讓他不舒服
作者:
shonbig (香檳)
2020-07-08 10:44:00反正翻譯拉什麼屎你都得吃啊,人家可是有官方大義在
作者:
nin64 (Gary)
2020-07-08 10:45:00話說前田太尊為啥要叫羅門,完全兜不上
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:45:00如果大部分只看中譯, 應該是不會特別計較
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:45:00勿忘龍驚鴻 范靈雨 林有德
作者: a0187307 2020-07-08 10:45:00
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:46:00不會特別計較與原著差異,而是看譯版本身的感覺
作者:
breadf ( Lifting Turn )
2020-07-08 10:46:00乾貞治真人版:乾真大
如果真的是官方的 那也沒辦法了 像寶可夢現在若出新PM
有些人不接受就算了 還反過來嗆譯者污辱專業 真的屌
30年前的人能接受就是這樣翻啊 翻譯不就大眾接受就可 不適合的自然會被投訴會被淘汰 你拿現在取笑過去也很怪
就不用去看日文怎樣 英文怎樣 因為都視為是官方想讓我
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 10:48:00
手塚國光會變成柯國光 跟柯國隆當成兄弟
們中文玩家這樣唸 就像逆轉裁判角色 也是有自己一套英
至少霍元甲因為像禍源甲改名 改成霍志平 霍志丙大家會尊重專業嗎?
作者: fallout2 (黑島) 2020-07-08 10:54:00
30年前翻譯不是能接受,是只能接受,那年代政策就這樣
作者: ashs92223 2020-07-08 10:56:00
周不二還蠻帥的
對啦,立委亂修法也不能罵,人家最大嘛不爽去當立委啊www
如果第一次就是接觸中譯且沒有看過也不會去看原文的人修正譯名反而會讓那些人倒彈
不要買阿ww 巨人我都沒買了 嫌爛不買正常阿人家就有授權啊 ww
鬼滅的翻譯我就嫌爛不買了 但是買了以後越翻越爛就頭有點痛 像是境界觸發者最近的翻譯真的不行
作者: webber04 (小龜) 2020-07-08 11:04:00
你可以不要買 不然就去出版社告狀 就醬
弱弱問一下,不買的話都是改買日版嗎?還是像之前巨人專板的人一樣,看熱心漢化組來支持作者
b有常常有漫畫大禮包電子書 30多本少少錢 給你參考HB
作者:
Manaku (manakU)
2020-07-08 11:12:00怎麼有人開大招 我還以為不爽不要這年代已經被封印了
就事實啊 不然妳要去滋潤那些沒用心的譯者喔 買書要看譯者還不是這票人 弄出來的歷史共業ww用心的譯者自然會被看見可以安心的譯者又不是沒有
作者: Darkmatt 2020-07-08 11:17:00
不爽不要買也比口嫌體正直有用多了
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 11:17:00瑪麗修不錯啊
作者: pierreisme 2020-07-08 11:18:00
絕對是專業下的表現啊,污辱專業四個字不能亂說不然
你覺得難以接受,就向出版社表達或讓他炎上,搞到官方肯處理不就好了? 就漫畫來說,譯者翻的鬼東西還不都要過編輯跟主管那一關,單罵譯者意義真的不大。不過現下除了電子版以外大概很難馬上修正
作者: su4vu6 2020-07-08 11:20:00
跟官方吵阿== 吵著吵著就變寶可夢了
講到巨人就想到有人拿漢化組翻錯的句子在版上砲正版XD
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:23:00森喜剛: 請問這個Do的音跑到哪邊去了
去租書店看還是爛翻譯啊,嫌翻譯爛結果又花錢去看?通常靠北翻譯的人很少會去買日版。因為看不懂c洽大多數人都喜歡翻得比較親民、有溫度的漢化組
不是阿 沒看過怎麼知道翻譯爛不爛 去租書店看很合理吧不然一開始怎麼知道翻譯爛的? 又不是每部作品鄉民都有都有討論甚至看漢化組也無從得知單行本翻譯的如何
我看台灣出版的家教 是連原文都不用看就能明顯看出翻譯失誤的程度 整個語義都不知道在工三小
沒差吧 看得懂就好了 這有怎樣嗎= =除非說名字本身是個伏筆 因為譯者的翻譯而打壞了作品原先該有的表現 不然也還好吧他們也不是說要故意惡搞還怎樣的吧
作者:
TGD01 (...)
2020-07-08 12:15:00你舉的例子都還好吧
作者: zanarland (黑波星) 2020-07-08 12:47:00
亂翻的真的煩,少了原本的感覺
作者:
pgame907 (情人節送菊花)
2020-07-08 13:21:00我還真的沒差
作者: storyo11413 (小便) 2020-07-08 13:42:00
嫌翻譯爛這件事 從以前唸書時代 老師就再靠北了