[問題] シャルル要翻譯成夏露露還是查爾斯?

作者: medama ( )   2020-07-08 11:14:15
如題
https://i.imgur.com/8cNkAxh.png
シャルル這個名字是從法文的Charles翻譯成日文的
日文發音類似中文的夏露露
但Charles這個名字英文發音類似中文的查爾斯
所以也有人翻譯成查爾斯
大家覺得シャルル到底翻譯成夏露露還是查爾斯比較好呢?
作者: ttoy (萬年小強)   2019-07-08 11:14:00
看對象性別(?)
作者: Chienhua (MeMoRi_SaUNDo)   2020-07-08 11:15:00
男查爾斯, 女夏露露
作者: Avvenire (未來)   2020-07-08 11:15:00
翻作若本魔王
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:15:00
夏爾 選我正解
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:16:00
然後一定會遇到シャルル跟チャールズ同時登場的狀況
作者: boson0725   2020-07-08 11:16:00
看性別
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-08 11:16:00
看性別真是有夠精準
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-07-08 11:16:00
男的當然是查爾斯
作者: snocia (雪夏)   2020-07-08 11:16:00
名字叫シャルル的女角到法國好像都要改名,因為那是男性名字
作者: aterui (阿照井)   2020-07-08 11:16:00
查理曼大帝日文也可以翻成シャルル
作者: astrayzip   2020-07-08 11:17:00
翻查爾斯吧,瑪莉也不會翻成梅雅麗…不對還真的有人照日文翻…
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:17:00
夏亞露露
作者: EternalK (永恆K)   2020-07-08 11:18:00
Beatrice究竟該翻成貝阿朵莉絲還是碧翠絲呢?
作者: lungyu (肺魚)   2020-07-08 11:18:00
看原本設定的語言吧
作者: snocia (雪夏)   2020-07-08 11:19:00
問題在於日語作品的シャルル一堆是女的
作者: astrayzip   2020-07-08 11:19:00
當然碧翠絲,難道瑪格麗特你會翻馬魯古利特嗎
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-08 11:19:00
當然是貝緹麗彩
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2020-07-08 11:20:00
參在一起唸查理略
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:20:00
是貝阿朵莉切 XDD
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-07-08 11:21:00
當然是翻成貝阿朵莉茜才帶感阿
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-07-08 11:21:00
看翻譯心情吧,你看那個地獄三頭犬跟女武神
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:23:00
快樂女郎,黃金梅利號
作者: snocia (雪夏)   2020-07-08 11:24:00
至於那個Beatrice,碧翠斯是英語發音,翻譯成貝阿朵利切
作者: Slas (史雷斯)   2020-07-08 11:24:00
還有賽巴斯醬
作者: doratimtim (小諾)   2020-07-08 11:27:00
下一篇 Druid要翻成德魯伊還是督伊德
作者: snocia (雪夏)   2020-07-08 11:28:00
我是不知道那個人的日語原文是什麼啦,但如果尾音有「切」就絕對不能翻成碧翠絲
作者: a8347x15 (紅茶拿鐵)   2020-07-08 11:30:00
叫第六天魔王就好
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:32:00
這是語感問題(誤
作者: aterui (阿照井)   2020-07-08 11:36:00
義大利發音的翡冷翠也常被翻成英文發音的佛羅倫斯啊不過講這個是不是變成日文不能照漢字翻只能照發音翻了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-07-08 11:43:00
碧翠絲就真的小羅莉樣啊w
作者: newgunden (年中むきゅー)   2020-07-08 11:56:00
貝阿對立且是義大利發音 貝阿朵麗斯是英文發音
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2020-07-08 11:58:00
就像是John要翻成「約翰」還是「強」這種差別吧
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-08 11:58:00
為什麼Charles會變成シャルル 音差超多
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 12:00:00
法文發音 第一個嚕是r第二個嚕是les
作者: Mark40304 (路麥斯)   2020-07-08 12:00:00
角色是法國人卻翻成查爾斯才有問題
作者: Cossel (Cossel)   2020-07-08 12:00:00
中文的話查爾斯吧 シャルル和原文念法差很多蝦ㄏㄌ
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 12:01:00
作者: RbJ (Novel)   2020-07-08 12:06:00
女性也要翻成夏綠蒂,也不是夏洛特
作者: Mark40304 (路麥斯)   2020-07-08 12:08:00
不管是法文還是英文,發音都是比較接近夏洛特哦?
作者: henry1915 (henry)   2020-07-08 12:17:00
看看john 看你要不要雙重標準阿
作者: redsa12 (哈吉米)   2020-07-08 12:17:00
喔喔喔喔喔喔~~~~~ 貝阿朵莉切~~~~~ 為何要拒絕我!!
作者: henry1915 (henry)   2020-07-08 12:19:00
Paris要念巴黎還是趴里斯
作者: wlsh (N/A)   2020-07-08 12:30:00
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-07-08 12:38:00
john還有yo hun的發音咧 用哪個看作者阿
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2020-07-08 12:38:00
paris要唸也是配里斯吧
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2020-07-08 12:45:00
我都念翡冷翠
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2020-07-08 12:46:00
作者: zanarland (黑波星)   2020-07-08 12:51:00
當然是看最原本的語言,但那是指日本人翻譯外文時。然而如果日本作品一開始就是寫夏露露,那當然就是夏露露不用扯字語來源
作者: dazzle (逗女孩的火柴棒)   2020-07-08 14:23:00
妳應該先去糾正日文怎麼會翻シャルル在來討論這日文怎麼翻成中文吧
作者: yz1410aa (boko)   2020-07-08 14:45:00
Paris要唸巴意吧
作者: cknas (A.S)   2020-07-08 14:54:00
Beatrice台灣有神曲譯本翻貝緹麗彩中文語感比貝阿朵莉切好多了……
作者: shuten ( [////>)   2020-07-08 15:01:00
捲毛若本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com