作者:
medama ( )
2020-07-08 11:14:15如題
https://i.imgur.com/8cNkAxh.png
シャルル這個名字是從法文的Charles翻譯成日文的
日文發音類似中文的夏露露
但Charles這個名字英文發音類似中文的查爾斯
所以也有人翻譯成查爾斯
大家覺得シャルル到底翻譯成夏露露還是查爾斯比較好呢?
作者:
ttoy (萬年小強)
2019-07-08 11:14:00看對象性別(?)
作者:
Chienhua (MeMoRi_SaUNDo)
2020-07-08 11:15:00男查爾斯, 女夏露露
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 11:16:00男的當然是查爾斯
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-08 11:16:00名字叫シャルル的女角到法國好像都要改名,因為那是男性名字
作者:
aterui (阿照井)
2020-07-08 11:16:00查理曼大帝日文也可以翻成シャルル
翻查爾斯吧,瑪莉也不會翻成梅雅麗…不對還真的有人照日文翻…
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:17:00夏亞露露
Beatrice究竟該翻成貝阿朵莉絲還是碧翠絲呢?
作者:
lungyu (肺魚)
2020-07-08 11:18:00看原本設定的語言吧
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-08 11:19:00問題在於日語作品的シャルル一堆是女的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-07-08 11:21:00看翻譯心情吧,你看那個地獄三頭犬跟女武神
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:23:00快樂女郎,黃金梅利號
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-08 11:24:00至於那個Beatrice,碧翠斯是英語發音,翻譯成貝阿朵利切
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2020-07-08 11:24:00還有賽巴斯醬
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-08 11:28:00我是不知道那個人的日語原文是什麼啦,但如果尾音有「切」就絕對不能翻成碧翠絲
作者:
aterui (阿照井)
2020-07-08 11:36:00義大利發音的翡冷翠也常被翻成英文發音的佛羅倫斯啊不過講這個是不是變成日文不能照漢字翻只能照發音翻了
作者:
Cossel (Cossel)
2020-07-08 12:00:00中文的話查爾斯吧 シャルル和原文念法差很多蝦ㄏㄌ
作者:
RbJ (Novel)
2020-07-08 12:06:00女性也要翻成夏綠蒂,也不是夏洛特
作者: henry1915 (henry) 2020-07-08 12:17:00
看看john 看你要不要雙重標準阿
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:17:00喔喔喔喔喔喔~~~~~ 貝阿朵莉切~~~~~ 為何要拒絕我!!
作者: henry1915 (henry) 2020-07-08 12:19:00
Paris要念巴黎還是趴里斯
作者:
wlsh (N/A)
2020-07-08 12:30:00作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2020-07-08 12:45:00我都念翡冷翠
作者: zanarland (黑波星) 2020-07-08 12:51:00
當然是看最原本的語言,但那是指日本人翻譯外文時。然而如果日本作品一開始就是寫夏露露,那當然就是夏露露不用扯字語來源
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2020-07-08 14:23:00妳應該先去糾正日文怎麼會翻シャルル在來討論這日文怎麼翻成中文吧
作者:
cknas (A.S)
2020-07-08 14:54:00Beatrice台灣有神曲譯本翻貝緹麗彩中文語感比貝阿朵莉切好多了……
作者:
shuten ( [////>)
2020-07-08 15:01:00捲毛若本