如題
Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過
如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人
但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的
聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠
但這樣是不是很超過,很自私,很污辱專業?
把杯麵叫成蝙蝠俠的人,是不是都不懂正確的翻譯原則?
作者:
skob (skob)
2020-07-08 11:36:00工3
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-07-08 11:37:00我覺得差不多意思
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-08 11:37:00系列廢文預防性先噓
作者:
Deparic (鹼性石方)
2020-07-08 11:37:00差評
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:39:00音譯大師們來噓了 幫QQ
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-07-08 11:39:00版主布考慮立個暑假條款嗎
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:39:00是,請正名速泡麵和杯麵,別再用旁門左道的超人蝙蝠俠
速泡麵和杯麵XDDD 原來還有這層意思 多年來誤解了呢
作者: a0187307 2020-07-08 11:40:00
笑死XDDD 先猜音譯大師會噓
作者:
Abre (任愉悅)
2020-07-08 11:40:00大英雄天團:
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:41:00阿跨麵、格林藍疼、汪的我們
作者:
kiyaki (欅)
2020-07-08 11:41:00蘇啪面 失敗的麵 愛恩面
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 11:43:00XDDDD
阿庫亞的原文Aqua源自「水」,那是要音譯還是意譯呢?
作者:
zeolas (zeolas)
2020-07-08 11:44:00廢文
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-07-08 11:45:00凱普登亞美利堅、布萊克尾多、霍克愛
作者:
AOA2 (AOA)
2020-07-08 11:47:00三小廢文
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-07-08 11:49:00要開始系列文了= =
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:49:00布斯魯又怎樣? 你專業嗎?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:50:00大師們肯花時間動手指來噓你 你要三跪九叩感恩的無體投地懂嗎
作者:
kiyaki (欅)
2020-07-08 11:52:00股鄰藍騰 意譯就綠燈籠 翻什麼綠燈俠 綠光戰警的 對吧!
就可是我最喜歡的美漫反派了,就可在大可奈特那部電影的表現真的扣人心弦
作者:
windr (天河銀明)
2020-07-08 12:01:00暑假真的到了
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2020-07-08 12:04:00Z婆郎
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2020-07-08 12:14:00
鋼人 蝙人 超級人
作者: tim111444 2020-07-08 12:17:00
奇異博士出道前的名字484最正確的翻譯 史傳奇醫生
作者: su4vu6 2020-07-08 12:20:00
可是Baymax = 杯麵
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 13:50:00棍男
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-07-08 14:24:00杯麵太廉價了