[問題] 把杯麵翻成蝙蝠俠的人是不是很自私?

作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 11:35:47
如題
Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過
如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人
但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的
聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠
但這樣是不是很超過,很自私,很污辱專業?
把杯麵叫成蝙蝠俠的人,是不是都不懂正確的翻譯原則?
作者: BernieWisman (巴尼)   2020-07-08 11:36:00
推這篇XDDD
作者: skob (skob)   2020-07-08 11:36:00
工3
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 11:37:00
我覺得差不多意思
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-08 11:37:00
系列廢文預防性先噓
作者: Deparic (鹼性石方)   2020-07-08 11:37:00
差評
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:38:00
你這個還會牽扯到兩岸用詞 XDDD
作者: wellywang ( 威力王)   2020-07-08 11:38:00
呵呵
作者: mgk781227 (重新啟動)   2020-07-08 11:38:00
蘇趴麵、福雷西、彎得窩悶
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 11:38:00
水人
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 11:39:00
蜘蛛俠 超俠 鋼鐵俠
作者: redsa12 (哈吉米)   2020-07-08 11:39:00
音譯大師們來噓了 幫QQ
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-07-08 11:39:00
版主布考慮立個暑假條款嗎
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-08 11:39:00
裡面還有稻草人急凍人企鵝人 這樣怎麼分誰是正派
作者: NikkiNikki (nikki)   2020-07-08 11:39:00
鍵盤俠
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:39:00
是,請正名速泡麵和杯麵,別再用旁門左道的超人蝙蝠俠
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-07-08 11:40:00
以為很酸喔
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 11:40:00
速泡麵和杯麵XDDD 原來還有這層意思 多年來誤解了呢
作者: a0187307   2020-07-08 11:40:00
笑死XDDD 先猜音譯大師會噓
作者: Abre (任愉悅)   2020-07-08 11:40:00
大英雄天團:
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:41:00
阿跨麵、格林藍疼、汪的我們
作者: kiyaki (欅)   2020-07-08 11:41:00
蘇啪面 失敗的麵 愛恩面
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-08 11:42:00
悲面
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 11:43:00
XDDDD
作者: dustlike (灰塵)   2020-07-08 11:43:00
反串乙
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2020-07-08 11:44:00
阿庫亞的原文Aqua源自「水」,那是要音譯還是意譯呢?
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2020-07-08 11:44:00
不錯,我也喜歡"人",不知道在"俠"什麼
作者: zeolas (zeolas)   2020-07-08 11:44:00
廢文
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-07-08 11:45:00
凱普登亞美利堅、布萊克尾多、霍克愛
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-08 11:45:00
為了智障值得再推一次
作者: kuria610478 (kuria)   2020-07-08 11:46:00
至少沒把本名翻成布斯魯
作者: AOA2 (AOA)   2020-07-08 11:47:00
三小廢文
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-07-08 11:48:00
請正名夜婆人!
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 11:49:00
要開始系列文了= =
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:49:00
布斯魯又怎樣? 你專業嗎?
作者: redsa12 (哈吉米)   2020-07-08 11:50:00
大師們肯花時間動手指來噓你 你要三跪九叩感恩的無體投地懂嗎
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-08 11:51:00
超人改蘇趴麵
作者: killme323   2020-07-08 11:51:00
水行人
作者: kiyaki (欅)   2020-07-08 11:52:00
股鄰藍騰 意譯就綠燈籠 翻什麼綠燈俠 綠光戰警的 對吧!
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2020-07-08 11:53:00
就可是我最喜歡的美漫反派了,就可在大可奈特那部電影的表現真的扣人心弦
作者: kevin79416 (mimizu)   2020-07-08 11:57:00
蝙蝠俠是意譯吧,杯麵是音譯
作者: comettsanyue (TsanYue)   2020-07-08 12:00:00
看到這篇快笑死
作者: windr (天河銀明)   2020-07-08 12:01:00
暑假真的到了
作者: kenyun (中肯阿皮)   2020-07-08 12:04:00
Z婆郎
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-07-08 12:14:00
鋼人 蝙人 超級人
作者: tim111444   2020-07-08 12:17:00
奇異博士出道前的名字484最正確的翻譯 史傳奇醫生
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2020-07-08 12:18:00
翻譯的腦袋沒那麼聰明啦
作者: ZABORGER (亂入者)   2020-07-08 12:19:00
XX俠的譯名 當年都嘛是從港譯引進的......
作者: su4vu6   2020-07-08 12:20:00
可是Baymax = 杯麵
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-07-08 12:48:00
虧你能想到
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2020-07-08 12:55:00
失敗的麵 安特麵 愛肉麵
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-07-08 13:50:00
棍男
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-07-08 14:24:00
杯麵太廉價了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com