[閒聊] 秀逗魔導士這個翻譯當初有被噴嗎?

作者: aOwOa (里見)   2020-07-08 11:17:31
看到板上的翻譯討論
就想到兩部童年作品
秀逗魔導士
http://i.imgur.com/Serfms2.jpg
秀逗泰山
http://i.imgur.com/RNeP4OU.jpg
秀逗泰山本來就是搞笑番,感覺還行
而秀逗魔導士,查了一下日文原文
スレイヤーズ (Slayers)
基本上中譯的作品名完全是創作了
雖然秀逗的語源應該也是日文
不過當初取這個名字應該是因為秀逗是當時的流行詞彙
以溝通魯蛇的標準來說,如果是現在這樣翻譯應該會被噴爆
爬了下文和自己印象中,提到秀逗魔導士好像不會有太多人噴翻譯
早期資訊比較不發達時,大家的接受度是不是比較高?
如果現在有廠商搞中華一番那套應該也很厲害XD
作者: ballby (波比)   2020-07-08 11:18:00
摩登大法師:
作者: astrayzip   2020-07-08 11:18:00
神眉:
作者: Lumial020 (洨美工)   2020-07-08 11:19:00
全民xx
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:19:00
對欸 神眉是怎麼來的 XDDD
作者: medama ( )   2020-07-08 11:19:00
以前能看原文的人少 餵什麼就吃什麼
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-08 11:20:00
過度講求原文的 如果去研究電影名稱翻譯大概會吐血==
作者: wiork (我在工作~)   2020-07-08 11:20:00
當時根本沒討論區去哪噴:(
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-07-08 11:21:00
閃電霹靂車跟大無敵都沒事了哪輪的到秀逗魔導士
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-08 11:22:00
你以為神鬼XX 魔鬼XX沒有被噴嗎?
作者: poz93 (jaien)   2020-07-08 11:23:00
閃電霹靂車這翻的真的很鳥
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:23:00
閃電霹靂車不只片名翻的鳥 裡面一堆專有名詞都亂來
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-07-08 11:23:00
去哪噴?
作者: otakunan (長頸鹿媽媽)   2020-07-08 11:23:00
太空戰士:
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 11:24:00
標題就算了吧 這本來就不能老實的翻譯阿
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-08 11:24:00
神鬼奇航翻的多到位 怎麼噴
作者: astrayzip   2020-07-08 11:24:00
閃電霹靂車是蹭當年霹靂遊俠的霹靂車
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 11:25:00
神眉我反而覺得這翻譯沒問題 XDDDD地獄先生ぬ~べ~ 靈異教師神眉
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2020-07-08 11:25:00
太空戰士還在用呢
作者: rogerkidd (心を開いで)   2020-07-08 11:26:00
神眉不就主角叫神眉嗎?
作者: cauliflower (菜花)   2020-07-08 11:26:00
ghost=>第六感生死戀
作者: fenix220 (菲)   2020-07-08 11:26:00
當年民智未開沒幾個人會去管原文
作者: akles111   2020-07-08 11:27:00
我以為當年翻譯就俗又夠力留記憶為主就好
作者: VoV (VoV)   2020-07-08 11:28:00
小當家 嘟嘟 及第師父表示:
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:28:00
ぬ~べ~是主角的暱稱 主要是原本就沒有神眉兩字
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 11:28:00
不准在地化 全部給我字面音譯 沒錯這才是翻譯
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 11:29:00
過彎加速 inertial drift 慣性甩尾
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:29:00
叫他「神眉老師」的情景其實是叫他暱稱而已
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 11:30:00
主角叫鵺野鳴介,ぬ~べ~是他的"通称"
作者: typekid (認真玩遊戲)   2020-07-08 11:36:00
Slayers不是搞笑番嗎???
作者: hoohjoe (玖玖玖)   2020-07-08 11:36:00
秀逗魔導士超好看耶,希望重製
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 11:40:00
slayers蠻好笑的 但嚴肅的時候也是會蠻難過的 只是比較難過的後半段沒有動畫化反而完全原創了個TRY 不嚴肅也不好笑
作者: Hsu1025   2020-07-08 11:41:00
原文廚
作者: shuten ( [////>)   2020-07-08 11:46:00
nube就他學生叫他的綽號,不過我記得沒提過由來是什麼
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 11:47:00
牛逼(X)
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-08 11:47:00
noob (誤)
作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 11:48:00
就是他的粗眉毛啊
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 11:48:00
由來應該就是取他名字第一個發音,再加上表達綽號的べ~(べえ,兵衛)
作者: monfish (木魚)   2020-07-08 11:52:00
Slayers前面很好笑以為是搞笑番才取的吧 結果後啊超正經
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 11:57:00
nuubei我想超久XD
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2020-07-08 11:58:00
Slayers照原文要怎麼翻?
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 12:00:00
照原文廚的原則 Slayer只能翻成史雷爾
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2020-07-08 12:01:00
感覺劇中人物根本沒有(或很少)說過Slayers這個詞
作者: tomer (卯月影)   2020-07-08 12:05:00
屠魔者翻譯有被神阪一本人噴過所以中文版小說才會這麼遲
作者: blackstyles (夜貓)   2020-07-08 12:10:00
屍錄就屍錄 漢字都幫你打好了 還什麼御姐殭屍洨朋友。
作者: cauliflower (菜花)   2020-07-08 12:31:00
香港當初翻魔劍美神,大家認為好嗎?
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-07-08 12:33:00
(鵺野鳴介(ぬえのめいすけ) 我猜是姓氏鵺nue很少見所以做為暱稱,nube可能是nue的變音
作者: AndyMAX (微)   2020-07-08 12:46:00
屠魔異聞錄
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-07-08 12:50:00
你把ぬえのめいすけ唸十遍,你的め就會變成べ日本人很喜歡簡略唸法,只取前兩個讀音加上他們講話不會一個字一個字唸,連在一起ぬー是帶輕微的ん音,ん+N開頭的字就會變音
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2020-07-08 12:57:00
遊戲王應該還有曲子可彈
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 12:57:00
我查到作者原本打算叫ぬ~ぼ~ 這跟べえ的解釋一樣,是源自ぼう(坊) 這原本就是老一輩取綽號的一種方式べえ ぼう 都是對少年的暱稱
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-07-08 12:59:00
神眉好久以前的漫畫了,應該再翻出來看看
作者: zeyoshi (日陽旭)   2020-07-08 13:06:00
霹靂車好歹仿霹靂游俠 秀逗系列有什麼嗎
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2020-07-08 13:09:00
泰山?
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2020-07-08 14:08:00
滿心期待買了太空戰士 玩的時候都在想哪時上太空
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2020-07-08 14:09:00
掬O軒 秀逗糖
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2020-07-08 14:09:00
幹你老師最後打了一隻巴哈母特就沒了
作者: bnades (BN)   2020-07-08 16:08:00
劇中人常常在dragon slayers啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com