看到板上的翻譯討論
就想到兩部童年作品
秀逗魔導士
http://i.imgur.com/Serfms2.jpg
秀逗泰山
http://i.imgur.com/RNeP4OU.jpg
秀逗泰山本來就是搞笑番,感覺還行
而秀逗魔導士,查了一下日文原文
スレイヤーズ (Slayers)
基本上中譯的作品名完全是創作了
雖然秀逗的語源應該也是日文
不過當初取這個名字應該是因為秀逗是當時的流行詞彙
以溝通魯蛇的標準來說,如果是現在這樣翻譯應該會被噴爆
爬了下文和自己印象中,提到秀逗魔導士好像不會有太多人噴翻譯
早期資訊比較不發達時,大家的接受度是不是比較高?
如果現在有廠商搞中華一番那套應該也很厲害XD