哈利波特第一集
標題是
Philosopher's Stone
中文有個很中二到位的翻譯叫做賢者之石
結果當初翻譯成跟免洗手游的石頭一樣
當初怎麼翻譯的
是不是該正名一下
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-07-08 14:48:00那時候我記得鋼練還沒紅?
作者:
easyfish (easyfish)
2020-07-08 14:51:00怎麼不翻譯成哲學家之石
作者: haseyo25 2020-07-08 14:57:00
腎結石
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-08 14:57:00這是真的翻的很差,魔法石聽起來就很普
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2020-07-08 14:58:00童書的關係所以盡量簡單化吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 14:58:00拜託人家真的有魔力ㄟ ,還跟你哲學而且標題是"神秘的魔法石"
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2020-07-08 15:32:00賢♂者♂之石
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2020-07-08 15:36:00
哈獸波特-神秘的射精之後石
日文版就叫賢者之石 可這是童書 跟小朋友解釋賢者不太容易呢~
作者:
ioylye (v(゜Д。)v)
2020-07-08 16:48:00你可以翻譯成聖晶石阿
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2020-07-08 19:43:00
小孩:所以哈利課了幾單?