[閒聊] 「佐賀偶像是傳奇」 算是個好翻譯嗎?

作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2020-07-08 15:44:02
日文原文:ゾンビランドサガ
英文翻譯:Zombie Land Saga (殭屍樂園佐賀?)
台灣翻譯:佐賀偶像是傳奇
很明顯的日文/英文的殭屍完全不見了
台灣當初翻譯成這樣好像是有什麼梗的樣子 所以才這樣翻(致敬我是傳奇?)
不過之前有佐賀偶像製作團隊在Q&A裡面說關於取名為ゾンビランドサガ的原因是
不想讓人一開始以為這是一部偶像番 所以動畫名稱完全沒提到偶像兩個字
不過台版翻譯就直接翻成佐賀偶像是傳奇 直接暴雷 反而沒有殭屍兩個名詞
台版這樣翻譯是好是壞呢?
作者: kevin8056 (頭斷髮型不亂)   2019-03-14 14:21:00
疝氣系正妹
作者: twod758 (IamCatミ'_'ミ)   2019-03-14 14:21:00
馬的FUCK
作者: qazqazqaz13 (章魚哥)   2019-03-14 14:21:00
motherfuckerrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
作者: ls4860 (我是熟番)   2019-03-14 14:21:00
身寸惹~
作者: ptguitar (佩蒂吉他)   2019-03-14 14:21:00
五樓痔瘡系醜男
作者: nurais1127 (摺紙師)   2020-07-08 15:45:00
雲觀眾喔 那是劇情梗
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-08 15:45:00
那學園孤島剛好是相反的
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 15:46:00
真的翻很爛 當初討論過
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 15:46:00
Saga本身有意思的 日英都能取雙關...
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-08 15:46:00
泛式以前影片稱讚這翻譯名字不錯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 15:46:00
改sega好了
作者: jeeplong (chickenhammer)   2020-07-08 15:47:00
每次看到這種文都覺得自己像烈海王
作者: konnoyuuki (絕劍有紀)   2020-07-08 15:47:00
還可以
作者: speed7022 (Speed7022)   2020-07-08 15:49:00
殭屍大地傳奇
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2020-07-08 15:49:00
要是我就翻神鬼法藍秀秀
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2020-07-08 15:49:00
這是日方通過的翻譯,所以簡體和繁體引進方譯名都一樣
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 15:50:00
建議改成刺激2018或是魔鬼偶像
作者: StNeverRush (circlehuang)   2020-07-08 15:50:00
驚爆佐賀
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2020-07-08 15:51:00
髒比蘭特薩加
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-08 15:51:00
魔鬼太老了 現在要翻神鬼偶像
作者: tryit1003 (打開話匣子)   2020-07-08 15:55:00
復活者聯盟 搭上漫威瘋潮才能吸引假潮潮
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-07-08 16:06:00
唐津車站的服務台人員會講這個中文譯名XDDD
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 16:06:00
腐爛臭眾
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2020-07-08 16:09:00
刺激2018www
作者: chses910372 (loveseeker)   2020-07-08 16:13:00
佐賀的殭屍偶像
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-07-08 16:14:00
神鬼殭屍
作者: k66004zx (超高校級的希望)   2020-07-08 16:18:00
刺激2018笑死
作者: BenShiuan (璇璇)   2020-07-08 16:22:00
「佐賀殭屍是傳奇」「佐賀偶像是殭屍」
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2020-07-08 16:25:00
玩命偶像
作者: dolp (Unknown)   2020-07-08 16:32:00
還可以 因為戲裡戲外都是傳奇了
作者: AsuMckD (小益)   2020-07-08 16:34:00
翻得超級好 不懂梗的才會覺得爛 片名就很隱晦的告訴你是講殭屍偶像了 佐賀日文發音和傳奇一樣 翻譯還能把傳奇帶入真的很屌我是傳奇是幾年前很有名的殭屍片 佐賀偶像是傳奇就意味著這些偶像是殭屍
作者: DAEVA   2020-07-08 16:38:00
偶像大屍
作者: JACK90142 (JACK90142)   2020-07-08 16:50:00

威爾史密斯表示…這邊的問題是日文標題主題字面上是A(殭屍)但藏著B(偶像),中翻字面是B但藏著A
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-07-08 16:57:00
用"殭屍"一詞在對岸會過不了審批
作者: peng198968 (小彭)   2020-07-08 16:58:00
這部代理是香港羚邦,所以作品中文譯名不能說是台灣翻的,正確要說代理商翻的。
作者: mn435 (nick)   2020-07-08 17:36:00
神鬼這個詞太老氣都用到爛點
作者: BobX (熱狗♂大帝)   2020-07-08 17:37:00
神鬼傳奇
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-07-08 18:07:00
刺激2018一票(並沒有在投票偶像大屍 感覺是很ㄎㄧㄤ的B級片
作者: s86600123 (joe胖)   2020-07-08 18:16:00
什麼時候出二期
作者: jackz (呦呵呵)   2020-07-08 18:23:00
把殭屍放在裡面才是暴雷好嗎
作者: ttcml (三三)   2020-07-08 18:31:00
現在不是流行殭屍搞瞎趴一類的嗎
作者: rogersmile (G.Roger)   2020-07-08 18:39:00
佐賀傳奇屍樂園
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-07-08 18:44:00
日文原標題就有殭屍啦
作者: shinchung   2020-07-08 20:09:00
有衝擊性的爆點?
作者: aegisWIsL (多多走路)   2020-07-08 20:27:00
說殭屍暴雷的有沒有看過pv
作者: kurenaiz (紅)   2020-07-08 20:36:00
原文標題就是殭屍了 是在暴雷啥翻譯加上偶像才是暴雷好嗎而且那個原本名字Zombieland 就是台譯的屍樂園泛式說捏他我是傳奇他說的就對?
作者: Chikarable (voljin)   2020-07-08 21:30:00
刺激2018好好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com