講個蠻多人熟悉的例子
世紀帝國裡面英國人的獨特科技叫義勇騎兵
但是內容是在強化長弓兵
一定一堆人搞不清楚為什麼
因為這原文叫做yeoman
是中世紀英國的一種階級
可以理解成自由農民或自耕農
簡單來說就是有人身自由的平民
這些人會在農閒時去狩獵
所以也成為長弓兵最主要的兵源
因此取其名作為強化長弓兵的獨特科技也是非常適當的
那為什麼會變成義勇騎兵呢?
因為隨著圈地運動發展 越來越多yeoman失去土地 進入城市成為工人
自然也就不會有練習弓箭的機會 長弓兵也因此消失
但是yeoman這個詞做為部隊番號卻留了下來
就是拿破崙戰爭時期指稱徵招來的義勇騎兵
就這個例子來看
譯者的確給出了這個詞的其中一個正確意思 但時代錯誤了
語言是會流變的 如果不是非母語人士那可能要有相當程度的研究才能理解箇中含意
因此光是讀寫能力好是沒用的
如果對於該國文化理解不足可能就會發生這種張冠李戴的錯誤