Re: [閒聊] 翻譯到底多難?

作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:14:12
講個蠻多人熟悉的例子
世紀帝國裡面英國人的獨特科技叫義勇騎兵
但是內容是在強化長弓兵
一定一堆人搞不清楚為什麼
因為這原文叫做yeoman
是中世紀英國的一種階級
可以理解成自由農民或自耕農
簡單來說就是有人身自由的平民
這些人會在農閒時去狩獵
所以也成為長弓兵最主要的兵源
因此取其名作為強化長弓兵的獨特科技也是非常適當的
那為什麼會變成義勇騎兵呢?
因為隨著圈地運動發展 越來越多yeoman失去土地 進入城市成為工人
自然也就不會有練習弓箭的機會 長弓兵也因此消失
但是yeoman這個詞做為部隊番號卻留了下來
就是拿破崙戰爭時期指稱徵招來的義勇騎兵
就這個例子來看
譯者的確給出了這個詞的其中一個正確意思 但時代錯誤了
語言是會流變的 如果不是非母語人士那可能要有相當程度的研究才能理解箇中含意
因此光是讀寫能力好是沒用的
如果對於該國文化理解不足可能就會發生這種張冠李戴的錯誤
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 17:15:00
三劍客:我們是皇家.....
作者: eva05s (◎)   2020-07-08 17:17:00
古早以前有過三個火槍手這種譯名啦
作者: ssarc (ftb)   2020-07-08 17:17:00
譯者:我沒拿多少錢純粹只是餬口別這樣玩我吧......
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:19:00
所以總歸還是錢的問題啊 錢不夠就是請不到夠有文化素養的譯者
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 17:19:00
就好像現在講騎士,形象是會打架不是有錢人
作者: astrayzip   2020-07-08 17:25:00
現在講騎士形象不是護航騎士團嗎
作者: cloki (夜雲天)   2020-07-08 17:26:00
不一定是錢不夠,有時候要找到對特定文化有充份認識的譯者
作者: astrayzip   2020-07-08 17:26:00
就越冷的知識類別越少人翻譯啊
作者: cloki (夜雲天)   2020-07-08 17:27:00
比想像中要難不少,翻譯遊戲很多時候文化素養比語言能力重要
作者: astrayzip   2020-07-08 17:27:00
一個很會翻小說文筆流暢的譯者也不見得能翻好賽車術語
作者: skyviviema (天澤)   2020-07-08 17:28:00
有知識的不見得有能力翻譯 有能力翻譯的不見得有知識所以翻譯要做得好 只靠一個人很難
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 17:34:00
前面不是有人講到?遊戲公司把原文丟出去的時候只是一個excel檔,譯者根本無從判斷這個yeoman是在什麼情境下使用,所以只能翻成最常用的"義勇騎兵"
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-08 17:36:00
不過世紀帝國也是有年代了 當年作法跟現在未必一樣雖然應該八九不離十
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 17:37:00
不是任何翻譯問題都是譯者的錯啊...
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 17:40:00
其實有時候讀者/玩家/觀眾怪的不見得是某位「翻譯」,而是
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:40:00
舉個例子,一個遊戲系統說明文件(遊戲中顯示)假設長這樣https://imgur.com/Frfu4vx ,如果翻譯者看到的是A-N排序
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 17:41:00
整套「翻譯組」。不過掛上譯者就得承受集火,這是因為掛名者得其名。
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:41:00
翻譯起來就不是問題,但實際上拿到的檔案會是A-C、G-J、M-N、K-L、D-F,也就是從A1往下再從B1往下串起來,如果裡面還有表格,就會搞死人.....譯者幾乎不可能拿到原始文件喔 XD遊戲的本地化常常會有這種情況,翻譯起來根本半猜測在講啥
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 17:45:00
我自己有碰過的是翻譯儀器說明書+示範實驗。其實就算是自己熟悉的領域,有時候一些簡單的名詞都會卡。鋼珠?拋射?
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:47:00
可是前面不是也有說夠好的譯者可以反推原文的意思?以這例子來說 世紀帝國二的時代完全沒有對上拿破崙戰爭 所以不應該翻成義勇騎兵 所以如果譯者得到的資訊量足夠 又有充分的歷史知識的話應該會注意到這點當然也有可能譯者根本不知道他要翻譯的是一款怎麼樣的遊戲那就沒什麼好要求的了
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:48:00
這個"充分的歷史知識"難度也是最高級別,隨便一個國家的歷
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-08 17:48:00
那個所謂夠好其實已經是超水準了
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:49:00
史就是幾本書的分量,有良心的譯者都會努力搞定,但有時候
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:49:00
所以還是錢的問題啊
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:52:00
同時有外文能力跟專業知識 想必價碼很高
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-08 17:53:00
除了錢以外 你還要找得到 找得到以外 還要對方有空對方有空以外 還要對方有意願 中間很多層面難解
作者: scarbywind (有事燒紙)   2020-07-08 19:31:00
總歸錢不夠本來就是幹話
作者: y120196276 (FrogW)   2020-07-08 20:40:00
遊戲翻譯有很大的問題就是真的很散,甚至有時候根本不知道要翻的是什麼遊戲,只是拿到一堆文本
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-08 20:46:00
這個我覺得要看公司 我目前這間似乎還算比較有良心
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-07-08 21:14:00
根據有些保密條約,翻譯公司是不能告訴外包這是什麼遊戲的,但是說實在我會覺得如果你看到文本以後不知道自己翻的是什麼遊戲,是外包自己的問題比較多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com